论坛风格切换
  • 17424阅读
  • 77回复

[真人电影][调查]变形金刚真人电影翻译方式调查!(请大家参与) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线幻影FQI
 

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-06-16
— 本帖被 幻影FQI 从 变形金刚真人电影专区 移动到本区(2014-11-20) —
本次投票已结束

最多可选4项,共有93人参与,

75(80.65%)
 
18(19.35%)
 
0(0%)
 
0(0%)
 
于七月11日上映的变形金刚真人电影,终于即将浮出水面,由中影公司引进并且配给了北京电影制片厂来译制。

不过,就配音的翻译的问题,目前得到的消息是:

很有可能将把汽车人和霸天虎翻译为博派和狂派。

博派和狂派属于香港那边的音译,当初这个电影的人物译名,是由北京孩之宝的代理公司来完成的,翻译为汽车人和霸天虎。不过,派拉蒙(电影公司)咨询了TFCLUB(中国老牌的变形金刚主题网站)后,TFCLUB建议其翻译为博派和狂派。(TFCLUB的骨干多为广东人)

我是大连人,老实说,我个人是“汽霸”的支持者,我翻译的作品全是这么译的,并且当年还就因为这个翻译问题,与TFCLUB产生过磨擦……不过,现在看来,这些东西都是浮云,生不带来死不带去,争来争去一点意义也没有。

“汽霸”也好,“博狂”也好,都有各自的支持者。因此,我觉得,这个判定的生杀大权,不应该掌握在个人的手中,应该让大家来决定。投票应该是一种比较公正的方式。

请大家选出你心目中最喜欢的翻译方式,以作参考。

PS:可能还有一种可能就是将上译和港译混起来用,比如说汽车人VS狂派……

大家的投票将作为一个日后的参照数据,为期一个月,也欢迎大家展开自己的讨论。但是切记,理论为上,不要吵起来。

附目前国内已经出版的TF音像制品的翻译情况表:

美版G198集:汽霸式译法
头领:汽霸式译法
隐者:汽霸式加博狂式译法
胜利;汽霸式加博狂式译法
雷霆舰队:汽霸式译法
塞博坦传奇:汽霸式译法

真人电影:未知……
我隐藏在敌人中的某一处……
离线卡车王

发帖
2613
能量块
840
经验值
56781
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2007-06-16
老大的沙发不做没天理啊。 我喜欢英文发音中文字幕的。
顶●█〓██▄▄▄▄▄▄ ●●●●●●→顶
▄▅██████▅▄▃▂
██████████████
◥⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲◤
离线卡车王

发帖
2613
能量块
840
经验值
56781
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2007-06-16
我觉得主要要看实际情况再说,比如好人都是汽车变形来的,坏人是飞机来的,当然用汽霸,更合适。但如果混用较严重,比如双方都是车飞机都有且比例差不多,用博狂就比较好了。
顶●█〓██▄▄▄▄▄▄ ●●●●●●→顶
▄▅██████▅▄▃▂
██████████████
◥⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲◤
离线皮皮鲁
发帖
642
能量块
1660
经验值
13330
贡献值
56
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2007-06-16
汽车人与霸天虎好听
TFCLUB 论坛好像没人气
离线cicily3782

发帖
3444
能量块
255
经验值
80205
贡献值
974
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2007-06-16
上译版的最经典,支持
力争成为精华之王
第八个圣贤,第六个领导模块,第四个魔力神球,第四个宇宙大帝,第三个元始天尊
离线bayer04
发帖
177
能量块
107
经验值
3388
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2007-06-16
毕竟普通话的范围要大点,应该用汽霸译法。
如果不用汽车人的话,估计我看的时候会有点不爽。。。但毕竟看电影是看效果,翻译只是名字有问题不会有什么影响。
离线ll

发帖
808
能量块
37625
经验值
33042
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2007-06-16
您辛苦了,,不知道还有这么多事,,但就我个人而言,我是属于普通话范围的,所以我支持"器霸"译法,,我感觉应该让上海和香港各出一个译本,否则会出现翻译过来的变形金刚不能成为经典的缺陷..如果您有能力的话应该向某些组织反映一下...
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2007-06-16
很遗憾……我没有这方面的能力……

不过,我会试一试的,因此,才在论坛中做一个这个调查。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线ll

发帖
808
能量块
37625
经验值
33042
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2007-06-16
我相信论坛中的大部分人都支持'器霸'......您应该这么想,大部分中国人是支持"器霸"的....所以可以先做这个翻译..然后等有时间了再做广东版的翻译..不知道您的意下如何???我们是这个论坛的人,所以我们知道诸如"星星跳"之类的名字是什么意思,,可大部分人应该不知道,,,所以大家在看的时候很可能不知道人物到底是谁,,这样一来翻译的结果会被视为"不经典","垃圾"等等....因此先做大陆版的(毕竟大陆的观众多,,先考虑多数是理所应当的),再做香港版的,,双管齐下岂不美哉.....不过就是要多辛苦您了!!!!!!!!!!

发帖
853
能量块
25330
经验值
12227
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2007-06-16
博派和狂派很好啊
(/·ω·)/うー!(」·ω·)」にゃー!
(/·ω·)/うー!(」·ω·)」にゃー!
(/·ω·)/うー!(」·ω·)」にゃー!
离线youngdragon

发帖
6412
能量块
1846865500
经验值
120988
贡献值
5
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2007-06-16
坚决支持上译法!


博狂法用到粤语版吧
离线甲壳虫

发帖
1999
能量块
190
经验值
45138
贡献值
22
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2007-06-16
支持上译的办法, 那才是经典,希望老大能够通过有效途径向北影转达大家的意思

发帖
3812
能量块
130
经验值
79301
贡献值
89
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2007-06-16
俺支持汽车人VS霸天虎~

http://shop.paipai.com/383464811
http://shop33128664.taobao.com/
让头发飘起来的地方~
离线5201314

发帖
112
能量块
24974
经验值
2072
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2007-06-16
坚决支持 上译 的译法,因为这个译法毕竟在许多80左右的人中有这不可磨灭的印象,
一切一场梦,一切将成空,一切留在孤独回忆中!!!
离线killjapan
发帖
48
能量块
9
经验值
1040
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2007-06-16
坚决支持“汽霸”。看到这两个才有儿时的感觉啊
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个