论坛风格切换
  • 17425阅读
  • 77回复

[真人电影][调查]变形金刚真人电影翻译方式调查!(请大家参与) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线xukangjun

发帖
53
能量块
50
经验值
1040
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 45 发表于: 2007-06-21
要么汽霸  要么博狂  混用更不好听
离线老鼠哥哥

发帖
229
能量块
2212
经验值
70
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 46 发表于: 2007-06-22
我支持
1、国语版用“汽车人”和“霸天虎”+“擎天柱”和“威震天”的翻译;
2、粤语版用“搏派”和“狂派”+“XXX”和“XXX”的翻译;
离线甲壳虫

发帖
1999
能量块
190
经验值
45138
贡献值
22
交易币
0
只看该作者 47 发表于: 2007-06-23
从投票上看,结果已经非常明显了----上译-汽霸
离线flicker

发帖
587
能量块
8559
经验值
10146
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 48 发表于: 2007-06-23
香港和大陆是一国两制,翻译也应该两种模式,光咨询TFCLUB怎么行啊!
离线wuhui
发帖
47
能量块
10
经验值
940
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 49 发表于: 2007-06-23
1太经典了,改不过来吧
离线hb_xiangfan

发帖
172
能量块
209
经验值
3227
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 50 发表于: 2007-06-23
我习惯于汽车人和霸天虎,至于博派和狂派,习惯用的人也可以,但混用不可取,有些不伦不类。
离线tf0744

发帖
327
能量块
10300
经验值
6165
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 51 发表于: 2007-06-23
我个人喜欢上海的翻译。支持一下~~~~~
我爱美版我怕谁!S1、S2、TM、S3、S4万岁!
离线飞行太堡

发帖
119
能量块
3385
经验值
2590
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 52 发表于: 2007-06-23
引用第12楼拉依库兹布族维朴?007-06-16 14:47发表的  :
俺支持汽车人VS霸天虎~
离线alvinchen

发帖
270
能量块
2740
经验值
4000
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 53 发表于: 2007-06-23
语言的差异,不用在意,各有所好
离线wtlai

发帖
58
能量块
1240
经验值
1180
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 54 发表于: 2007-06-25
既然是动画类的,还是通俗易懂的好。
俺 支持 汽霸。
离线孩子宝
发帖
515
能量块
17980
经验值
12473
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 55 发表于: 2007-06-25
在某一天,汽车人和霸天虎苏醒了
发帖
69
能量块
1020
经验值
1790
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 56 发表于: 2007-06-25
我觉得应该用博狂更恰当,那样更能反映他们的性格
发帖
69
能量块
1020
经验值
1790
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 57 发表于: 2007-06-25
我觉得应该用博狂更恰当,那样更能反映他们的性格
离线lxlwz
发帖
21
能量块
405
经验值
450
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 58 发表于: 2007-06-30
博狂?算了吧这叫哪门子翻译
离线gc963852
发帖
86
能量块
540
经验值
1780
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 59 发表于: 2007-06-30
我个人觉得“汽霸”比较正宗,因为我从小就看,当时上译作的最经典,所以我支持。
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个