论坛风格切换
  • 14453阅读
  • 83回复

[译名大讨论]公正的、学术性的、科学性的来看待“汽车人”这一译名! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线声波321

发帖
461
能量块
30189
经验值
20269
贡献值
81
交易币
0
只看该作者 30 发表于: 2007-06-20
支持幻老大的想法。从我从事这么多年的影视翻译工作经验来看,内地和香港、台湾的译员在翻译同一人物、事件、专有名词时均是会出现些许差别的,尤其是人名、地名、专有名词的译法,差别相当大。我认为还应该本着服务于不同地区的观众的需要来决定有关名词的译法。就像香港和台湾会把“硬件”译成“硬体”、“软件”译成“软体”、“布什”译成“布希”一样,同样的道理,不同地区的受众对于不同译法的接受能力和认同感是不同的。虽然“博派”是广州的TF组织提出的,但并不意味着这种译法会为广大的内地观众所接受和认同,因此还是要有针对性地服务于受众。
离线我就是op
发帖
127
能量块
3279
经验值
2721
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 31 发表于: 2007-06-21
绝对支持汽霸,理由不多说了,肯定没有老幻影说得那么专业和全面,我只从个人角度说说。

我现在还看变形金刚的原因,主要是儿时的感情和回忆割舍不下,如果我小的时候没有接触过上译版的变形金刚,也许现在不会对它感兴趣(各位别生气,这只是我个人的想法,或者说是个人的感情)。即便是这样,新出的变形金刚动画我依然很少看,还是翻来覆去看美版G1的98集,头领在小的时候就不喜欢看了。

基于此原因,最起码对于像我这样的变形金刚迷来说,儿时的感情和回忆是最重要的,因此汽车人和霸天虎的称谓对于我来说已经和变形金刚本身划等号了,如果改变了真是无法接受。

至于有人说得老叫法影响新剧集被接受,影响出现新的观众群体,我觉得完全没有道理。一部卡通是否被接受还要看它本身的素质,名字叫得再花哨,如果本身不好看也没用。

在这么弄下去,连老的观众都不满意了,还谈什么新观众。

而且就现在来看,真正支持博狂的只有粤语地区,在全世界都能通行汽车人怎么到了中国就因为偏居一隅的一部分人就要变成博派,实在想不通。
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 32 发表于: 2007-06-21
LS的……我才27……我不老呀……
我隐藏在敌人中的某一处……
离线我就是op
发帖
127
能量块
3279
经验值
2721
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 33 发表于: 2007-06-21
啊,对不起,闹了半天比我还小两岁,一直以为你很老。。哈哈
离线hdwf2008

发帖
1685
能量块
14235
经验值
38642
贡献值
8399
交易币
0
只看该作者 34 发表于: 2007-06-21
反对妄图用区域性的东西来取代全国的企图!“汽车人vs霸天虎”是绝大多数国人的最爱,这一点是毋庸置疑的!!!
穿越时空到达地球的 TF 在变形金刚的世界里求索……
离线littlebee

发帖
51
能量块
1840
经验值
1090
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 35 发表于: 2007-06-21
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线pigpig

发帖
4
能量块
13330
经验值
65
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 36 发表于: 2007-06-21
讓偶們一起齊聲大喊
"給偶汽車人其餘免談"
离线xyan043

发帖
147
能量块
3821
经验值
2753
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 37 发表于: 2007-06-21
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线littlebee

发帖
51
能量块
1840
经验值
1090
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 38 发表于: 2007-06-21
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线疴屁闻

发帖
25
能量块
712
经验值
482
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 39 发表于: 2007-06-21
“サイバトロン”就是英文“Cybertron”的直接音译,不是“AuotBot”。
Auto也不全是汽车的意思,更多带有自动的意思,Autos才是汽车。
上译版的翻译虽然意义上更有代表性,但也有其不足。有某些人名是和英文原名没什么关系的,如两派首领的名字。港版在人名翻译上比较注重使用原意,直译不出的则用音译。意译的典型败笔如“猎犬”,不知道的话谁都以为是机器狗,其实是上译版的探长。更有一个最大失误,如“Unicron”,上译版为“宇宙大帝”;港版为“独角兽”(Unicorn),一字之差意思差远了。
至于上港之争,我个人认为无所谓,最重要是各人习惯。如上译取Auto和Bot的意译,更能体现出两派的阵型(但Decepticons则和霸天虎音意上扯不上任何关系),港译则拿Bot和con的音取博和狂的音,更能体现两派的作风。
离线皮皮鲁
发帖
642
能量块
1660
经验值
13330
贡献值
56
交易币
0
只看该作者 40 发表于: 2007-06-21
擎天柱他们本身就是汽车和机器人之间变形的,叫汽车人符合实际情况呵
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 41 发表于: 2007-06-21
39楼的,关于AUTO的意思,我的文章中写得非常清楚.请仔细看一遍再.
我隐藏在敌人中的某一处……
离线scv_only

发帖
183
能量块
470
经验值
3590
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 42 发表于: 2007-06-21
还是比较客观的 支持
离线atu2006

发帖
43
能量块
60
经验值
890
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 43 发表于: 2007-06-22
还是感觉叫汽车人比较习惯一点,翻译都无所谓,关键是习惯使然
离线bayer04
发帖
177
能量块
107
经验值
3388
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 44 发表于: 2007-06-22
电影公司就应该出两个版本啊。
好电影可不能被翻译糟蹋啊。
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个