论坛风格切换
  • 4049阅读
  • 21回复

[真人电影]关于天火叙述先祖那段话 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线qingyan
 
发帖
108
能量块
3100
经验值
187
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2009-07-15
— 本帖被 超越急速火 从 变形金刚真人电影专区 移动到本区(2014-11-20) —
变2其他的问题,比如挖地虎的数量、大力神由谁组合、把谁拆了救威震天都差不多有眉目了。。。
但是关于天火跟山姆一干人等讲述自己的先辈时候的那段话一直不是很明白。他说他的父亲还是祖辈也叫转轮。转轮不就是那个变成玩具车的小霸天虎吗?莫非转轮不是一个名字而是一类变形金刚的统称?另外天火说他的先辈变形成人,莫非是和爱丽丝一样的?爱丽丝是扫描了迪斯尼乐园里的爱丽丝玩偶,那天火的先辈是扫描的什么?直接扫描人类了吗?那岂不是跟终结者液体金属人一样。
谁有天火原话的英文版大家研究下是什么意思啊。我是在电影院看的,只看到字幕是那么说的。英文原话没记住。
More than meets the eye
离线feline

发帖
286
能量块
8780
经验值
738
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2009-07-15
变成人?我只听到他说他爸啥都没变。。nothing。。等原文字幕来了再看了
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2009-07-15
电影院的字幕不可不信也不可全信,到时候论坛出了字幕就明白了。

他原话说的是Wheel,不是Wheelie(转轮)。
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线yictory
发帖
72
能量块
2280
经验值
145
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2009-07-15
1 小车子是Wheelie,天火的爸是Wheel
   My father, one was a wheel! The first wheel! 这是原话。

2 看对话,紧跟上面的:
- Do you know what he transformed into?
- No.
-Nothing! But he did so with honor, dignity and...
嗯,国内翻译问题。
Just forget the unhappiness and REVIVE.
离线drow_jedi

发帖
257
能量块
12785
经验值
5632
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2009-07-15
主要中配翻的“普通人”,引起歧义啊!
离线bixentegh
发帖
589
能量块
2820
经验值
2271
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2009-07-15
天火的意思应该是他爸根本就不会变形
Ribery + Robben = Bayern Rules!

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2009-07-15
没见西蒙斯给SAM看的那堆照片啊,老爷车老式飞机什么的
离线feline

发帖
286
能量块
8780
经验值
738
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2009-07-15
嗯,天火他爸应该是不会变形的。。。ps,变形金刚还要爹妈干嘛呢。。。
老爷车老式飞机也只能说明是到了那个年代时,在地球上的先遣队变成了那个样子。。毕竟先遣队到地球上的时间更早的多,古代人类没啥机器,他们也没法扫描啥东西
离线MEGATRON

发帖
3113
能量块
96721
经验值
17017
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2009-07-15
呵呵,国内的翻译真是有问题。。。。。。无奈。。。。。。
离线hjf007dzg
发帖
1769
能量块
0
经验值
33248
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2009-07-15
玩具小车叫“摇摆、小威”
离线fubini

发帖
169
能量块
5680
经验值
3185
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2009-07-15
翻译确实是很大问题,不管大陆还是香港的影院,都有很多错误,所以还要苦练听力,争取变3的时候对字幕视而不见。jetfire他爸是the first wheel,翻译的人一定是想不通,所以Wheelie翻成“小威”,这个也比较口语化,算了。但是似乎是为了把“转轮”留给Jetfire他爸, 那yy得厉害了,人家还真的就是个轮子,不会变形。"with honor"一定要“死得其所”,真的不知道YY成什么了,没准还没死呢。至于为什么要有父母大家尽情想象,等导演给正解。
离线feline

发帖
286
能量块
8780
经验值
738
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2009-07-15
嘿嘿,国内官方字幕翻译确实经常不如那些活跃在网络上的民间翻译组。估计都是些脑筋生活在70年代,习惯了混饭吃的家伙
离线天才女狼

发帖
8233
能量块
295501
经验值
107504
贡献值
28
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2009-07-15
那段翻译得真让人受不了啊!
离线家婶积德

发帖
161
能量块
5300
经验值
1728
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2009-07-16
引用第10楼fubini于2009-07-15 19:46发表的 :
翻译确实是很大问题,不管大陆还是香港的影院,都有很多错误,所以还要苦练听力,争取变3的时候对字幕视而不见。jetfire他爸是the first wheel,翻译的人一定是想不通,所以Wheelie翻成“小威”,这个也比较口语化,算了。但是似乎是为了把“转轮”留给Jetfire他爸, 那yy得厉害了,人家还真的就是个轮子,不会变形。"with honor"一定要“死得其所”,真的不知道YY成什么了,没准还没死呢。至于为什么要有父母大家尽情想象,等导演给正解。

我在香港看的变2,觉得翻译的很好啊(除了人名是纯港译之外的说)
感谢麦贝,是他让变形金刚重新回到我身边
离线qingyan
发帖
108
能量块
3100
经验值
187
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2009-07-16
原来天火原话是说他爸是个普通变形金刚不会变形。。。翻译成普通人。。。我给理解成变形成人类了。
不过还有个问题。。。变形金刚的爸爸妈妈是什么概念?天火他爸爸生的天火还是造的天火?我估计可能是天火他爸把自己的火种分给天火让天火成为了一个生命。。。不知道这样理解对不对。
More than meets the eye
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个