论坛风格切换
  • 5236阅读
  • 21回复

[真人电影]关于天火叙述先祖那段话 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线qingyan
 
发帖
108
能量块
3100
经验值
187
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 正序阅读 使用道具 0 发表于: 2009-07-15
— 本帖被 超越急速火 从 变形金刚真人电影专区 移动到本区(2014-11-20) —
变2其他的问题,比如挖地虎的数量、大力神由谁组合、把谁拆了救威震天都差不多有眉目了。。。
但是关于天火跟山姆一干人等讲述自己的先辈时候的那段话一直不是很明白。他说他的父亲还是祖辈也叫转轮。转轮不就是那个变成玩具车的小霸天虎吗?莫非转轮不是一个名字而是一类变形金刚的统称?另外天火说他的先辈变形成人,莫非是和爱丽丝一样的?爱丽丝是扫描了迪斯尼乐园里的爱丽丝玩偶,那天火的先辈是扫描的什么?直接扫描人类了吗?那岂不是跟终结者液体金属人一样。
谁有天火原话的英文版大家研究下是什么意思啊。我是在电影院看的,只看到字幕是那么说的。英文原话没记住。
More than meets the eye
离线fubini

发帖
169
能量块
5680
经验值
3185
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 21 发表于: 2009-07-18
Re:回 17楼(fubini) 的帖子
引用第20楼家婶积德于2009-07-17 14:30发表的 回 17楼(fubini) 的帖子 :
他们会有很多口语化的翻译,我们不懂香港话的不太容易看懂  [表情]
ps:原来大力佛是“deliver”?!这也太搞了啊~我还以为是管那款运输飞机叫“大佛”

C-17 Globemaster,没听说过有这样翻译的。台词里也没提到是什么飞机啊
离线家婶积德

发帖
161
能量块
5300
经验值
1728
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 20 发表于: 2009-07-17
回 17楼(fubini) 的帖子
他们会有很多口语化的翻译,我们不懂香港话的不太容易看懂  
ps:原来大力佛是“deliver”?!这也太搞了啊~我还以为是管那款运输飞机叫“大佛”
感谢麦贝,是他让变形金刚重新回到我身边
离线neo-jojo
发帖
37
能量块
1130
经验值
74
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 19 发表于: 2009-07-17
中国翻译可能有点问题。。。。
bumblebee
离线fubini

发帖
169
能量块
5680
经验值
3185
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2009-07-17
引用第11楼feline于2009-07-15 20:55发表的  :
嘿嘿,国内官方字幕翻译确实经常不如那些活跃在网络上的民间翻译组。估计都是些脑筋生活在70年代,习惯了混饭吃的家伙

电影院翻译的都是打工的,业余水平,而且翻译比较仓促,哪里像我们这里发了一版还听取意见再做新版。网上的字幕组可都是专业级的。
离线fubini

发帖
169
能量块
5680
经验值
3185
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 17 发表于: 2009-07-17
引用第13楼家婶积德于2009-07-16 01:11发表的  :
我在香港看的变2,觉得翻译的很好啊(除了人名是纯港译之外的说)[表情]

negativity翻成“负能量”,deliver翻成”大力佛“,这个很YY,不知道翻的时候梦见什么了,看了很伤心……
其他还好。一些当地俗语看不懂,不是翻译的问题,很多没听懂,也不知道有没翻错。翻译得比大陆忠实一点,毕竟不用考虑合--蟹;香港翻译的汉语水平不好随便评价。
离线feline

发帖
286
能量块
8780
经验值
738
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 16 发表于: 2009-07-17
这个。。他爸怎么生天火。。。也许是根据两个过去的“原型”造出的天火,所以相对人类意义上就是他爸他妈了?!
离线youngdragon

发帖
6412
能量块
1846865500
经验值
120988
贡献值
5
交易币
0
只看该作者 15 发表于: 2009-07-16
……耐心等待论坛字幕组的作品
离线qingyan
发帖
108
能量块
3100
经验值
187
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2009-07-16
原来天火原话是说他爸是个普通变形金刚不会变形。。。翻译成普通人。。。我给理解成变形成人类了。
不过还有个问题。。。变形金刚的爸爸妈妈是什么概念?天火他爸爸生的天火还是造的天火?我估计可能是天火他爸把自己的火种分给天火让天火成为了一个生命。。。不知道这样理解对不对。
More than meets the eye
离线家婶积德

发帖
161
能量块
5300
经验值
1728
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2009-07-16
引用第10楼fubini于2009-07-15 19:46发表的 :
翻译确实是很大问题,不管大陆还是香港的影院,都有很多错误,所以还要苦练听力,争取变3的时候对字幕视而不见。jetfire他爸是the first wheel,翻译的人一定是想不通,所以Wheelie翻成“小威”,这个也比较口语化,算了。但是似乎是为了把“转轮”留给Jetfire他爸, 那yy得厉害了,人家还真的就是个轮子,不会变形。"with honor"一定要“死得其所”,真的不知道YY成什么了,没准还没死呢。至于为什么要有父母大家尽情想象,等导演给正解。

我在香港看的变2,觉得翻译的很好啊(除了人名是纯港译之外的说)
感谢麦贝,是他让变形金刚重新回到我身边
离线天才女狼

发帖
8838
能量块
313881
经验值
110649
贡献值
28
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2009-07-15
那段翻译得真让人受不了啊!
离线feline

发帖
286
能量块
8780
经验值
738
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2009-07-15
嘿嘿,国内官方字幕翻译确实经常不如那些活跃在网络上的民间翻译组。估计都是些脑筋生活在70年代,习惯了混饭吃的家伙
离线fubini

发帖
169
能量块
5680
经验值
3185
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2009-07-15
翻译确实是很大问题,不管大陆还是香港的影院,都有很多错误,所以还要苦练听力,争取变3的时候对字幕视而不见。jetfire他爸是the first wheel,翻译的人一定是想不通,所以Wheelie翻成“小威”,这个也比较口语化,算了。但是似乎是为了把“转轮”留给Jetfire他爸, 那yy得厉害了,人家还真的就是个轮子,不会变形。"with honor"一定要“死得其所”,真的不知道YY成什么了,没准还没死呢。至于为什么要有父母大家尽情想象,等导演给正解。
离线hjf007dzg
发帖
1769
能量块
0
经验值
33248
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2009-07-15
玩具小车叫“摇摆、小威”
离线MEGATRON

发帖
3148
能量块
97841
经验值
17207
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2009-07-15
呵呵,国内的翻译真是有问题。。。。。。无奈。。。。。。
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个