论坛风格切换
  • 6259阅读
  • 31回复

[真人电影]看了变2,我终于知道了一件事 (19楼出现值得借鉴的新解释~) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线家婶积德
 

发帖
161
能量块
5300
经验值
1728
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2009-07-16
— 本帖被 超越急速火 从 变形金刚真人电影专区 移动到本区(2014-11-20) —
我终于知道为什么香港翻译擎天柱(Optimus Prime)叫做“柯柏文”了!

这完全是Optimus的音译:
          “柯”在普通话里有类似“哦”的发音,对应“O” ;
          “柏”在普通话里有类似“怕”的发音,对应“pti”, 其中“ti” 由于是处于爆破音“p”之后,故省略不译,其实这个“ti”在英文里也念得很轻;
          “文”在普通话里有类似“门”的发音,对应“mus”

总的来说,“柯柏文”的粤语发音类似普通话中的“哦怕门”

类似的,Rodimus会被香港人翻译为“洛迪文”

同理,阿尔茜会被翻译为“雅诗”

电影里一遍一遍出现“柯柏文”,当擎天柱在公墓找山姆求助时,有一处山姆的对白里没有“擎天柱”,字幕也给出“柯柏文”。 于是我上班的时候,把“柯柏文”写下来问同事,他们念的时候就跟“Optimus” 发音一模一样!

以上都是本人闭门造车的结果,有误还请诸位海涵!
[ 此帖被家婶积德在2009-07-17 13:51重新编辑 ]
感谢麦贝,是他让变形金刚重新回到我身边
离线bianjiren

发帖
274
能量块
10920
经验值
2371
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2009-07-16
下了一番考证工夫
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2009-07-16
呵呵,粤语有九声,和普通话发音不同的.
我隐藏在敌人中的某一处……
离线youngdragon

发帖
6412
能量块
1846865500
经验值
120988
贡献值
5
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2009-07-16
好像几年前就有人考证过是粤语发音对应的英文音译
离线影霞

发帖
43
能量块
1390
经验值
1496
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2009-07-16
教大家一个秘诀,就是把国语的译音,用渐进的速度加快来念,最后终极速度产生的发音,就是比较接近原英文的发音了,同时大家也就能理解,为什么粤语的译音这么简单简化了。


不错,广东话念的“柯柏文”,跟英文"Optimus“的发音是很接近的。但是如果用国语来念“柯柏文”,那就天壤之别了,这也是为什么内地的朋友无法接受“柯柏文”这个读音的真正原因。
就如最近流行的“米高.积逊”,广东话念的“米高.积逊”,跟英文十分接近,英文念法中Michael.  jackson发音时是省略了“MICHAEL中的“尔”和jackson中的”克”的发音的,是一口气类似“麦克杰森”的念法。而国语的念法则是中国方式的流水帐念法(所谓流水帐,就是要跟字面写的一样),于是,就把每一个发音都得念出来,“迈-克-尔.杰-克-逊”。在广东人看来,两种译音都可以接受,而省略式的译音更接近英语的念法和习惯,请看看香港电视台的新闻播音员的读法就知道了,和英文几乎是一样的念法。广东人会嫌国语的译音过于公式,过于拖泥带水,,,人家美国人念的都是“麦克”,而“尔”的发音基本是听不见的,干脆利索,而我们中国人为什么还非得在后面加个“尔”,还要“杰----克---逊”。但是说国语的朋友则无法接受广东的译音,因为他们用国语念出来的“米高.积逊”,和英文是很大不同的。
广东的译音,比较在意还原英语中的读音,该省略时是就省略,绝不拖拉。而内地说国语的朋友,更加讲究字面的完整翻译,必须完整翻译出读音中的任何细节。

再举例“贝克汉姆”,其实广东人也十分接受这样的读法,他们会用国语的标准去读这个音。而说国语的朋友却不能以粤语的读法去接受“碧咸”这个读音了。在广东话中,“碧”就已经包含了"贝-克"的读音,而“咸”则包含“汉”和“姆”两个发音了。只是将其"贝克汉姆"读得更快而已。大家可以这样试试,将“贝克汉姆”四个字,渐渐越念越快,最后终极速度产生的发音,就是真正英语中的发音了。然后再让一个广东人念“碧咸”的发音,看看是不是完全一致,而且绝不拖泥带水?
[ 此帖被影霞在2009-07-16 13:52重新编辑 ]
离线家婶积德

发帖
161
能量块
5300
经验值
1728
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2009-07-16
引用第4楼影霞于2009-07-16 13:28发表的 :
不错,广东话念的“柯柏文”,跟英文"Optimus“的发音是很接近的。但是如果用国语来念“柯柏文”,那就天壤之别了,这也是为什么内地的朋友无法接受“柯柏文”这个读音的真正原因。
就如最近流行的“米高.积逊”,广东话念的“米高.积逊”,跟英文十分接近,英文念法中Michael.  jackson发音时是省略了“MICHAEL中的“尔”和jackson中的”克”的发音的,是一口气类似“麦克杰森”的念法。而国语的念法则是中国方式的流水帐念法(所谓流水帐,就是要跟字面写的一样),于是,就把每一个发音都得念出来,“迈-克-尔.杰-克-逊”。在广东人看来,两种译音都可以接受,而省略式的译音更接近英语的念法和习惯,请看看香港电视台的新闻播音员的读法就知道了,和英文几乎是一样的念法。但是说国语的朋友则无法接受广东的译音,因为他们用国语念出来的“米高.积逊”,和英文是很大不同的。


对的,所以觉得有时港译的英文名很巧妙啊~
感谢麦贝,是他让变形金刚重新回到我身边

发帖
1886
能量块
24110
经验值
36701
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2009-07-16
强啊,强大呀
离线761655480

发帖
1335
能量块
41968
经验值
5507
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2009-07-16
回 4楼(影霞) 的帖子
4楼的,说实话,我很讨厌你们把粤语说成广东话,广东人又不是全部都说粤语的,比如我就不是说粤语的,也不是说普通话的
从今儿起,我不再是-阿琪小兵;我升级了,现在是——大兵!
离线家婶积德

发帖
161
能量块
5300
经验值
1728
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2009-07-16
回 7楼(761655480) 的帖子
兄弟你误解了,四楼的哥们儿纯是就事论事啊,别激动  
感谢麦贝,是他让变形金刚重新回到我身边
离线zhangcloud

发帖
2564
能量块
104732
经验值
163741
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2009-07-16
真是研究语言的好帖子!!
离线gun锁

发帖
30
能量块
770
经验值
467
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2009-07-16
柯博文是Convey的英译吧。。。。
离线yictory
发帖
72
能量块
2280
经验值
145
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2009-07-16
Re:回 4楼(影霞) 的帖子
引用第7楼761655480于2009-07-16 15:12发表的 回 4楼(影霞) 的帖子 :
4楼的,说实话,我很讨厌你们把粤语说成广东话,广东人又不是全部都说粤语的,比如我就不是说粤语的,也不是说普通话的

粤就是广东的简称,谢谢!
Just forget the unhappiness and REVIVE.
离线kiddhobskcg

发帖
251
能量块
8570
经验值
12477
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2009-07-16
用户被禁言,该主题自动屏蔽!

发帖
74
能量块
2600
经验值
1230
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2009-07-16
楼主你现在才知道?
六面玲珑!

发帖
795
能量块
30103
经验值
36417
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2009-07-16
“柯”在普通话里有类似“哦”的发音,对应“O” ;
          “柏”在普通话里有类似“怕”的发音,对应“pti”, 其中“ti” 由于是处于爆破音“p”之后,故省略不译,其实这个“ti”在英文里也念得很轻;
          “文”在普通话里有类似“门”的发音,对应“mus”

lz是不是说错了阿,是不是应该在粤语里能出现这样的发音
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个