论坛风格切换
  • 13694阅读
  • 66回复

[反馈调查]大家对于TFSub翻译制作的08动画是否满意? [复制链接]

上一主题 下一主题

发帖
31
能量块
1050
经验值
560
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 45 发表于: 2008-05-14
我觉得螺母不应该叫螺魔……这名字一点儿也不欢乐,不符合08的风格
离线stuartxuan

发帖
620
能量块
19351
经验值
17615
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 46 发表于: 2008-05-17
支持TFSUB,,,除了这里的字模和动画,其他地方的我都不下
http://stuartxuan.yupoo.com
http://www.tfg2.com
http://www.tfclub.com
离线samsampig

发帖
42
能量块
4940
经验值
2620
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 47 发表于: 2008-05-23
名字都翻译得基本到位,有争议是必然的,虽然我是看G1长大的70年代,但并不觉得非按传统不可,特别像潜行者的译法,我只能说理解,一直没看到幻老大做粤语翻译,大致上的理由和潜行者的命名原因一样,就是为大众服务,而暂不考虑小众,不过等到出DVD版时,真正的完美版应该是加上英语及粤语的。

在其它幻老大的“完美”贴上,我不止一次留言,建议加上粤语字幕,理由非常简单,没粤语字幕的称完美,难道是我的要求过火吗?当然,我没资格谈什么,以下写些个人见解吧。

首先,粤语和港译本身有分歧。我做过银河之力的港译两集,虽然基本99%满意并完整,但发现问题不少,做为本土广州人,我发现,港译中起码30%甚至以上的用词,许多广州人都不能一眼看得明白,也就是说,纯粹的港译,意义并不大,就算是懂粤语的人也不能轻松明了的看明白港译。

于是我发现真正的粤语,其实是一种习惯,例如称为狂派、博派,名字多用音译。但粤语翻译还是用简体字的,理由就是,广东并没有繁体字系,繁体用于香港台湾等地。
再深入些,我们可以理解为,粤语=日语=英语,翻译的最终目的,就是译出中国文字=简体字,但切记这里≠国语,在简体字中,再分为粤语系及国语系。

为什么粤语系要被重视?中国只有两种语系吗?
中国进口的动画片,谁最快?翻译得最快,答案是:香港。网上的我们不谈论,网下,香港第一,中国大陆几乎是永远跟在香港后面的。香港的电视动画片,是没有字幕的,原因太简单了,已经翻译成本土官方语言:粤语。连带的,南方地区也是一手动画区,包括玩具等。像08变形金刚,香港到现在放了10集了,大商场已经开始有08玩具买,我指的是正规大卖场,虽然价格不菲。
说到这里,大家应该明白了吧?变形金刚玩具的上市,就看香港有没上画,当然,并非全部,也有许多动画是直接在中国上画在先的,甚至香港电视没有播的,不过不要搞错,是免费电视没有播,香港收费电视早在第一时间就有了。我们中国看的香港电视是免费电视,收费的好,就没份了。



费话一大堆,重点其实就是希望大家认识真正的粤语翻译不等于繁体港译,并且建议大家多看原声,而少看什么国语、粤语的,说实话,一经转译,就烂不少的了。只有原声才是正宗,如果不是为了5岁的儿子能更容易看懂,我找不到四处寻粤语或国语的变形金刚的理由。

不过,依然期待08的粤语版,译得真的不错,比译银河之力时,有水平许多,当然,我指的是内容,而不是语气及语调。
给予玩具自由,就等于给予自己自由的玩。
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 48 发表于: 2008-05-24
汗……

我一句粤语不会啊……

让我做粤语,这不难为我吗?

许多迪斯尼动画里面,中文都有两种,一种是mandarin。一种是cantonese。

对我而言,cantonese简直就是外语啊……

而且吧,在多年前,许多广东迷友对我们非常不友好,甚至在论坛上讥笑汽车人、霸天虎一类的翻译。大有骂我们是神经病一类的病态地步。

所以,之所以不做粤语,我是有个人原因的,一是我不懂。二是我不喜欢。

因此,我也不希望大家去看粤语的翻译,我在网上做字幕动画还有一个原因就是,我想从根本上消灭掉中国TF的粤语翻译……(虽然这是不可能的,但起码多少有效了,汽车人、霸天虎多过博派、狂派了。真人电影也叫汽车人霸天虎了)因此,你就理解一下我吧。    
我隐藏在敌人中的某一处……
离线wsm5410

发帖
4
能量块
110
经验值
60
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 49 发表于: 2008-05-24
翻译得相当好
离线acmilan

发帖
2863
能量块
9335
经验值
81308
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 50 发表于: 2008-05-24
用户被禁言,该主题自动屏蔽!

发帖
3812
能量块
130
经验值
79301
贡献值
89
交易币
0
只看该作者 51 发表于: 2008-05-24
楼上济南的,我是青岛的,先把这两个城市方言版做出来吧,期待中......

http://shop.paipai.com/383464811
http://shop33128664.taobao.com/
让头发飘起来的地方~
离线Programus

发帖
1293
能量块
27025
经验值
46077
贡献值
117
交易币
0
只看该作者 52 发表于: 2008-05-24
引用第47楼samsampig于2008-05-23 09:41发表的  :
名字都翻译得基本到位,有争议是必然的,虽然我是看G1长大的70年代,但并不觉得非按传统不可,特别像潜行者的译法,我只能说理解,一直没看到幻老大做粤语翻译,大致上的理由和潜行者的命名原因一样,就是为大众服务,而暂不考虑小众,不过等到出DVD版时,真正的完美版应该是加上英语及粤语的。
在其它幻老大的“完美”贴上,我不止一次留言,建议加上粤语字幕,理由非常简单,没粤语字幕的称完美,难道是我的要求过火吗?当然,我没资格谈什么,以下写些个人见解吧。
首先,粤语和港译本身有分歧。我做过银河之力的港译两集,虽然基本99%满意并完整,但发现问题不少,做为本土广州人,我发现,港译中起码30%甚至以上的用词,许多广州人都不能一眼看得明白,也就是说,纯粹的港译,意义并不大,就算是懂粤语的人也不能轻松明了的看明白港译。
.......


幻影对粤语翻译有个人情绪,我还算比较开明,觉得两边都可以接受。
不过这里确实缺少粤语人才,不知道这位仁兄是否可以从提意见上升为帮助改善呢?
同时也劝一下幻影,大家接受变形金刚的中文都是在小时候,经过二十多年了,要改换称呼很难的。所以与其抵触,不如吸收合作了。呵呵……
妄图消灭粤语翻译的话,岂不是与那些鄙视汽车人/霸天虎翻译的港粤人士一样没有修养了?

曾有一个领导跟我说过,问题总是摆在那里的,谁都能看到,不用你说大家心里都有;所以,你要是真有头脑,就帮助解决问题吧。
从那一刻起,我懂得了提就要提解决方案。呵呵……

ps. 我个人对这次翻译很满意。一直在看。觉得很多地方很传神。
离线Programus

发帖
1293
能量块
27025
经验值
46077
贡献值
117
交易币
0
只看该作者 53 发表于: 2008-05-24
引用第51楼拉依库兹布族维奇于2008-05-24 20:17发表的  :
楼上济南的,我是青岛的,先把这两个城市方言版做出来吧,期待中...... [表情]


山东话方言从文字上看好像没有太多与普通话不同的地方吧。你们就看了文字自己在心里用山东话配音就好了。
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 54 发表于: 2008-05-24
如果我是个语言专家,精通全国各地方言俗语,而且有足够的时间————

我也不会想再多做几个版本。

非要有粤语字幕才叫完美?那我干脆连俄语字幕也做了得了。Хорошо?
<Transformers 7: Return of Blades Prime>

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 55 发表于: 2008-05-24
引用第52楼Programus于2008-05-24 20:23发表的  :
同时也劝一下幻影,大家接受变形金刚的中文都是在小时候,经过二十多年了,要改换称呼很难的。
.......

没事,过个几十年大伙都尘归尘土归土了,没什么改变不了的
离线emliamimi

发帖
1579
能量块
71727
经验值
47404
贡献值
69
交易币
0
只看该作者 56 发表于: 2008-05-24
samsampig的话很中肯,所以我也直说吧。

说白了
这里的会粤语的人,能做字幕翻译的,就只有我和融合科博文。
我们也想尽力服务到位啊,可是没有人才啊~~~~~

你不介意过来帮帮忙

至于翻译,你就不知道了,当外国的原著被用自己国家的语言说出来,那时很好的感受,不是5岁的而已,现在的初中、高中生,还有那些很多的大叔,都是英语不好的啊,
我们TF圈是个大团体,不能只为自己着想的

如果成,其实就是大家联合,整合资源,分帮派有什么意思


继续做TF圈的隐修士
 
离线Programus

发帖
1293
能量块
27025
经验值
46077
贡献值
117
交易币
0
只看该作者 57 发表于: 2008-05-24
引用第56楼emliamimi于2008-05-24 22:45发表的  :
samsampig的话很中肯,所以我也直说吧。
说白了
这里的会粤语的人,能做字幕翻译的,就只有我和融合科博文。
我们也想尽力服务到位啊,可是没有人才啊~~~~~
.......


同意同意,广泛吸收人才。
Till All are One.
离线samsampig

发帖
42
能量块
4940
经验值
2620
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 58 发表于: 2008-05-25
引用第52楼Programus于2008-05-24 20:23发表的  :
幻影对粤语翻译有个人情绪,我还算比较开明,觉得两边都可以接受。
不过这里确实缺少粤语人才,不知道这位仁兄是否可以从提意见上升为帮助改善呢?
同时也劝一下幻影,大家接受变形金刚的中文都是在小时候,经过二十多年了,要改换称呼很难的。所以与其抵触,不如吸收合作了。呵呵……
.......


幻老大的个人情结,虽然我加入到此不久,但也能感觉得到,所以只是随意提提,我个人不太喜欢说大话,不过我是C版迷,好像现在也只有C版本出了粤语吧,我就用自己的空余时间编译一下,再交给大家吧。

但我觉得粤语字幕是给大家看的,而不是给香港人看的,所以用我们的简体字会更合适一些,说真的,香港那种完全地道的港译,南方人看着也很累的。当然也因为如果用港译,会慢许多,因为繁体字比简体字还难译。

那些鄙视汽车人/霸天虎翻译的港粤人士没有修养,我们不要学他们。正所谓有容乃大。幻老大编译的很地道,“虎子们”这种词,用得很有味道。

因为变形金刚动画基本是英语、日语为原声,中国的粤语和国语是双声道,正因此,我才会觉得有必要提出我的意见,像那些没有出过粤语的变形金刚,个人认为无需要刻意去编译粤语。

对了,我稍稍无聊的制作了日、粤双语的银河之力,但手上的软件,好像没办法加上双字幕,不知道有什么软件,快狠准,请大家赐教。
给予玩具自由,就等于给予自己自由的玩。
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 59 发表于: 2008-05-25
日、粤双语的银河之力,做完BW后,我们就做。

不光是这个,还有中、英双语的塞博特恩传奇。

其实还包括86大电影的国际版2。0版,我准备了四条音轨,CCTV中、英、日、香港的粤语。只要是有素材的,我都会做进去的。

但有一点,粤语我不会说,也做不了字幕。我是大连人,说句不好听的,我只会普通话,连中国的东北话我都不太会说。粤语字幕,实在无能为力。
我隐藏在敌人中的某一处……
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个