论坛风格切换
  • 13712阅读
  • 66回复

[反馈调查]大家对于TFSub翻译制作的08动画是否满意? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线山妖

发帖
215
能量块
11123
经验值
8572
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 15 发表于: 2008-05-03
圣天鲁  哇哈哈.....

发帖
2846
能量块
70138
经验值
40406
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 16 发表于: 2008-05-03
引用第2楼幻影FQI于2008-05-02 17:38发表的  :
英文字幕,我们等出DVD版时再弄上。不急现在。



这我就放心了
不過,扁的主治醫師、台北榮總精神部身心醫學科主任周元華之前曾表示,從扁的磁振造影資料來看,腦萎縮部位在大腦而非小腦,扁大腦較一般人小,不確定是原本大腦某些區塊就較一般人小,還是老化引起。
离线cicyliashen

发帖
133
能量块
4150
经验值
1945
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 17 发表于: 2008-05-03
可否把字幕和視頻合在一起呢? 不知道為什麽。。。大概電腦比較破。。。字幕從來沒有成功下載過。。。傷心~~~~
Reach the unreachable.
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2008-05-03
引用第17楼cicyliashen于2008-05-03 13:26发表的  :
可否把字幕和視頻合在一起呢? 不知道為什麽。。。大概電腦比較破。。。字幕從來沒有成功下載過。。。傷心~~~~


我对你真的是无语了!
我在每个贴子上把下载方法写得那么清楚.

还特意为下载写了一个说明的贴子,难道从来不看吗?????
我隐藏在敌人中的某一处……
发帖
20
能量块
720
经验值
430
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 19 发表于: 2008-05-03
之前总是在线看,自从看了TFsub字母组的动画,就不再看其它的了,翻译得非常好,语言通俗,符合人物性格,幽默又恰当。
期待以后的双字幕版本。
AUTOBOTS出品
DECEPTICON代理
离线eurolynx

发帖
474
能量块
17208
经验值
10733
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 20 发表于: 2008-05-03
大家千万别太骄傲,
离线hjf007dzg
发帖
1769
能量块
0
经验值
33248
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 21 发表于: 2008-05-03
很好呀
有速度有质量
离线hawasaka

发帖
30
能量块
1020
经验值
590
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 22 发表于: 2008-05-03
感谢TFsub的辛勤劳动~!
离线diyer

发帖
1869
能量块
97026
经验值
26257
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 23 发表于: 2008-05-03
引用第17楼cicyliashen于2008-05-03 13:26发表的 :
可否把字幕和視頻合在一起呢? 不知道為什麽。。。大概電腦比較破。。。字幕從來沒有成功下載過。。。傷心~~~~




切记,TFG2上下载的东西,一次只能下在一个
来看看我的视频吧,你不会错过的
http://u.youku.com/user_show/id_8629605.html
离线vector

发帖
4737
能量块
126571
经验值
96339
贡献值
15
交易币
0
只看该作者 24 发表于: 2008-05-03
引用第17楼cicyliashen于2008-05-03 13:26发表的  :
可否把字幕和视频合在一起呢? 不知道为什麽。。。大概电脑比较破。。。字幕从来没有成功下载过。。。伤心~~~~


现在你马上去下字幕,俺才不信不行咧
离线brainstorm

发帖
1031
能量块
19720
经验值
10197
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 25 发表于: 2008-05-04
幻影的外语水平太强了,敬佩啊!
Autobots Transform & Roll Out!!!!!
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 26 发表于: 2008-05-04
引用第25楼brainstorm于2008-05-04 08:55发表的  :
幻影的外语水平太强了,敬佩啊!

我是校对。我的外语水平很一般。

功劳主要是翻译们的。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线suntiefei

发帖
1442
能量块
48800
经验值
32320
贡献值
7
交易币
0
只看该作者 27 发表于: 2008-05-04
不错,翻译很口语化,符合我的胃口,上译的G1就是过于咬文嚼字,有些不伦不类。
离线tfg2ableman
发帖
14
能量块
680
经验值
440
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 28 发表于: 2008-05-04
完美就2字,不在乎多说几次!
离线dvdsd32
发帖
3
能量块
280
经验值
120
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 29 发表于: 2008-05-04
翻译得非常好!!!!!!!永远TFsub字幕组的动画!!!!!!
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个