论坛风格切换
  • 13711阅读
  • 66回复

[反馈调查]大家对于TFSub翻译制作的08动画是否满意? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线绝世好ku
发帖
9
能量块
320
经验值
170
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 30 发表于: 2008-05-04
如果有广东话字幕就很好啦!!!加油!!!
来来回回~!
离线vamnec

发帖
43
能量块
1340
经验值
1228
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 31 发表于: 2008-05-05
非常满意啊!字幕组的同志辛苦了!
离线@irr@id

发帖
1037
能量块
27545
经验值
19396
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 32 发表于: 2008-05-06
顶一个

空袭的空 空袭的袭
离线chromedome

发帖
1220
能量块
40301
经验值
25529
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 33 发表于: 2008-05-07
别的不说了 看TF动画我只在TFG2下载  
离线true_oracle

发帖
919
能量块
41957
经验值
27174
贡献值
6
交易币
0
只看该作者 34 发表于: 2008-05-07
很通俗 很口语化 , 不错

上译版的为了公共播出,绕过了不少不雅观的抱怨式的口语,或者准脏化。  还是很值得参考学习的。

发帖
277
能量块
5120
经验值
2294
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 35 发表于: 2008-05-07
绝对满意,舍TFSUB其谁
群众的呼声是很高的,变形金刚我看行
离线puckall

发帖
343
能量块
4660
经验值
34930
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 36 发表于: 2008-05-07
下字幕要不要能量块什么的?
离线zeyel

发帖
17
能量块
560
经验值
267
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 37 发表于: 2008-05-08
关于prowl的译名一点想法。

译作:“警车”是传统译名了,能够照顾到大多数人(老G1饭)的观影习惯,但是结合08的动画的摩托车以及忍者形象,“警车”就有点不那么搭调了,个人觉得“潜行者”也还不错,感觉还是挺贴切人物性格的。
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 38 发表于: 2008-05-08
引用第37楼zeyel于2008-05-08 20:54发表的  :
关于prowl的译名一点想法。
译作:“警车”是传统译名了,能够照顾到大多数人(老G1饭)的观影习惯,但是结合08的动画的摩托车以及忍者形象,“警车”就有点不那么搭调了,个人觉得“潜行者”也还不错,感觉还是挺贴切人物性格的。

主要还是大家都习惯了.另外,他是警用摩托车.
爵士不也是忍者吗?难道爵士也得改名了?
我隐藏在敌人中的某一处……
离线zeyel

发帖
17
能量块
560
经验值
267
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 39 发表于: 2008-05-08
我还是相当喜欢“潜行者”这个译名,关键是08动画prowl他不喜喧嚣,亲近自然,精湛的洞察力,不绝对性的照章办事、善于思考的性格,符合了“潜行者”的特质,的而o8动画里的博派众们“出公差”几乎又都是挂着警灯上路的。
离线true_oracle

发帖
919
能量块
41957
经验值
27174
贡献值
6
交易币
0
只看该作者 40 发表于: 2008-05-08
爵士 挺李小龙的
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 41 发表于: 2008-05-09
引用第39楼zeyel于08-05-2008 15:38发表的  :
我还是相当喜欢“潜行者”这个译名,关键是08动画prowl他不喜喧嚣,亲近自然,精湛的洞察力,不绝对性的照章办事、善于思考的性格,符合了“潜行者”的特质,的而o8动画里的博派众们“出公差”几乎又都是挂着警灯上路的。

照这么说, 救护车就要改名叫老顽固, 擎天柱就要改名叫消防车, 闪电就要改名叫三面怪. 你觉得怎么样?

把传统的东西乱改, 不是个好习惯.

另外, 要说警车这些特质, 干吗不叫"禅师"? 不是更贴切么? 潜行者是什么? 目前为止我只明白什么叫孙行者.
[ 此贴被霹雳飞刀在08-05-2008 18:48重新编辑 ]
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线zeyel

发帖
17
能量块
560
经验值
267
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 42 发表于: 2008-05-09
引用第41楼霹雳飞刀于2008-05-09 00:37发表的  :
照这么说, 救护车就要改名叫老顽固, 擎天柱就要改名叫消防车, 闪电就要改名叫三面怪. 你觉得怎么样?
把传统的东西乱改, 不是个好习惯.
.......

prowl的英文本意是:小心地悄悄移动,潜行。“潜行者”这个译名纯属是个人喜好,很小众的,我很真实的谈了谈自己对这个译名的感受而已么,斑竹们大可不必在意。之前的回帖我就声明了:“警车”绝对是能够符合大多数人观影习惯的译名,TFSUB字幕组的翻译质量很高,注册以前我就一直在电驴下载看,作为一个定期“坐享其成”的旁观者,作为G1时代走过来的普通迷友而言,的确很知足了。毕竟,大家都有爱么,您说呢?

话说:老顽固和三面怪=怪老头+纳粹神经病,这名儿还 挺可~爱的,消防车就算了,op老大嘛,总得留点面子。孙行者么,那就纯属恶搞了,哈哈。玩笑玩笑了

最后送上OP老大的祝福:till all are one !直到万众一心!
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 43 发表于: 2008-05-09
引用第42楼zeyel于08-05-2008 20:38发表的  :
.......

酒后说句实话,做翻译挺难的。
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 44 发表于: 2008-05-09
zeyel感觉有水平,联系方式如何?

想邀请你加入我们的翻译团队。
我隐藏在敌人中的某一处……
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个