论坛风格切换
  • 4921阅读
  • 15回复

试论MATRIX不是“矩阵” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线cybertron
 
发帖
48
能量块
1581
经验值
1611
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-06-21
— 本帖被 BT某鸟 设置为精华(2007-06-21) —
MATRIX,你翻一下词典,一般有三个常用的意义:
1,母体,基础
2,子宫
3,矩阵
其中,第三个意义“矩阵”实际上是数学术语,和我们的日常生活基本扯不上关系
《黑客帝国3》被翻译为“矩阵革命”,这是不对的
我们都知道《黑》中人的肉体是存活在机器制造的子宫中的,意识活动在虚拟世界中
中国方面的电影引进和翻译人员一定是把MATRIX理解为用0和1堆起来的虚幻世界了
所以翻译为“矩阵”,偏向于指那个代码制造的虚拟程序
但是MATRIX至少有双关的意义,既指实在的子宫,又指代码程序
而且《黑3》中发生革命(实话说,我也不喜欢这个词,姑且用它吧)的可不仅仅是虚拟世界哦
更重要的是,MATRIX隐含的意义是“生命开始的地方”
寓意着革命之后的重新开始、揭开新篇章
所以翻译只偏重于虚拟世界是不恰当的
如果因为汉语无法达到那种双关的效果的话,我倒更希望它偏重于“子宫”、“母体”那方面

回来说我们的变形金刚
大哥胸口里的那个东东,一般称为“领导模块”,又翻译为“能源宝”
这个东东的英文名是什么捏?对了,就是MATRIX
个人以为,“领导模块”纯属意译,不过比较切合它的功用
但是话说回来了,MATRIX不仅仅是可以用来与汽車人首领结合使之成为领导
它实际上是塞伯坦星的能量之源、生命之源
所以“能源宝”的翻译倒符合它的本质,除了感觉有一点点儿童化


离线cybertron
发帖
48
能量块
1581
经验值
1611
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2007-06-21
怎样才能做到图片在下文字在上?
离线张华文

发帖
851
能量块
429
经验值
18722
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2007-06-21
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2007-06-21
TFSUB是统一叫领导模块的.
我隐藏在敌人中的某一处……
离线卡车王

发帖
2613
能量块
840
经验值
56781
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2007-06-21
一个地方应该有一个统一的名称。
顶●█〓██▄▄▄▄▄▄ ●●●●●●→顶
▄▅██████▅▄▃▂
██████████████
◥⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲◤
离线变形hander
发帖
27
能量块
860
经验值
540
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2007-06-21
太神奇了,就像孙悟空从石头里蹦出来一样,汽车人们就是
这样"生"出来的吗
仁者无敌 变形无极限
离线digitalpig

发帖
730
能量块
21362
经验值
18132
贡献值
63
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2007-06-21
和楼主讨论下Matrix的翻译。
其实黑里翻译矩阵是恰到好处的,就是取用这个词的中性立意。中性词最有发挥想象的余地,就比如楼主是朝某一方想的,可能别人会朝另一方面去联想,但不管朝哪个方向联想,其出发点都是matrix这个词,所以只要是看懂片子的人,怎么理解都可以,不强求的。
说到根里,这和翻译搭不上的边的,就是电影取名字的艺术。本人一直都很欣赏美国片的取名艺术,很可能就很简单的一个单词,但涵盖的意义远远超过有限片长所要表达的,甚至和影片成为互补。

从数学和物理的角度来说,一直以来研究者都认为矩阵含有无限的能量,广义相对论就是个例子
[ 此贴被digitalpig在2007-06-21 10:50重新编辑 ]
一个老头子
离线卡车王

发帖
2613
能量块
840
经验值
56781
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2007-06-21
就像机械龙、伪装兽一样,版权没拿下来,所以自己取的名字。
顶●█〓██▄▄▄▄▄▄ ●●●●●●→顶
▄▅██████▅▄▃▂
██████████████
◥⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲◤
离线xiaoniao521
发帖
12
能量块
0
经验值
200
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2007-06-21
是啊    楼上说的对
离线youngdragon

发帖
6412
能量块
1846865500
经验值
120988
贡献值
5
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2007-06-21
图上那个模型有多大啊?想摆一个在桌上

发帖
1059
能量块
5427279
经验值
22647
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2007-06-21
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线刺客

发帖
149
能量块
1579
经验值
3470
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2007-06-21
“MATRIX,你翻一下词典,一般有三个常用的意义:
1,母体,基础
2,子宫
3,矩阵”
LZ是叫谢小盟是吧?
臨·兵·鬪·者·皆·陣·列·在·前
离线eshen_866

发帖
839
能量块
128
经验值
17685
贡献值
461
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2007-06-21
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线cybertron
发帖
48
能量块
1581
经验值
1611
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2007-06-21
回6楼:
电影取名字确实是门艺术,很有讲究
美国方面的电影取名,我个人也是很佩服的
但是翻译到汉语来,里面不也得好好动动脑子?
原版电影的名字取的再好,我们总不能拿过来就用吧,还是要翻译一下的
6楼也说,名字和电影本身是有互补作用的
同样,一个不好的翻译会误导观众
我身边很多朋友对《黑》中的“矩阵”就始终不明白是什么意思
他们以为“矩阵”就是那些子宫柱排列(电影里是叫“能量田”是吧)
可见一个好的翻译名是很重要的、很必要的
至于“从数学和物理的角度来说”,我想就不必了吧
毕竟我们大多数的观众朋友是沒有那些专业知识背景的
一个好的翻译给他们一个易于接受的事实就很好了
总不能看电影前先给他们上一堂相对论的课吧



回11楼:
我不是谢小盟
离线jxmxm
发帖
150
能量块
189
经验值
3200
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2007-06-22
这么说《猛兽虾》里的“矩阵”就是领导模块,不是叫“火种”?
dgdsdf
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个