论坛风格切换
  • 7291阅读
  • 31回复

[真人电影]一个关于中文版电影的倡议征集同道签名 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线大力金刚
 

发帖
592
能量块
47739
经验值
21491
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-06-17
— 本帖被 幻影FQI 从 变形金刚真人电影专区 移动到本区(2014-11-20) —
  对于此次变形金刚真人版电影的翻译工作,译制方单方面接受TFCLUB的建议将两方名字翻译为“博派”和“狂派”的作法,我本人认为是十分不妥的。
  首先,TFCLUB目前的变形金刚文化已经日趋地域狭隘化,从其自译名的风格上可以看到十分浓厚的粤语特色(例如:弹爆、天高、斗罗士),而粤语作为两广地区的方言是带有语言狭隘性的,是与代表中国最广大的标准普通话地位不可同日而语的,因此“博狂”这样的粤语译法是不够资格用在带有准则性的中文配音版电影中的,这样的译法影响到的将是一代甚至几代人的,所以可以将保护当初上译版译名在此次中文配音版电影上升为对普通话的一种维护,那么作为担任译制工作的北京电影制片厂这样的权威单位,是有责任、义务推广和保护普通话的。
  其次,TFCLUB不能全权代表中国变形金刚迷友届,他们仅仅能够代表以多数广东籍迷友为主体的一个群体。目前我本人,作为一个时间较长的变形金刚忠实迷友,经常登陆的中文变形金刚网站(含BBS)至少有四个:AC-TOYS、变形金刚新世代、TFCLUB、EYC的天空,其中TFCLUB并非参与迷友最多、文化积淀最深厚、资料最完整的,充其量只能是四分天下有其一而而。因此,译制方仅凭一面之词就决定采纳粤语译名,与盲人摸象有何不同?
  第三,也许有些跑题,但是作为一个老迷友,我不得不提醒一下译制方,变形金刚作为一部纵横驰骋二十多年而不衰的动画作品,它所蕴涵的文化底蕴和影响力绝非一般动漫作品之肤浅,译制方应该在译制工作上详加考虑、通盘统筹。特别是这部动画引进国内的时间是1988年,正是改革开放不久,中西文化大碰撞的年代,因此深深它影响了一代人的人生观、价值观和世界观。而中国是个地大物博、文化跨度非常大的国家,主流文化和非主流文化产生的小争执经久不息,乃至到了目前还横在大多数中国人心理上南北文化差异,甚至在某种情况下演变成了冲突和歧视。本人从1999年正式通过互联网加盟到当时国内唯一的中文变形金刚网站“塞伯坦中转站”(即TFCLUB的前身)至今,经历了中国变形金刚迷友届的黄金时期和大决裂事件,为何会产生决裂呢?正是南北文化差异造成的分歧在某些外界因素的促动下演变成了冲突,直至升级为分裂,而如今有些人却还在这条路上越走越远,使我痛心不已!或许,这些与电影译制工作本身没有什么必然联系,但是我想既然要做,就应该做到最好,这样一部承载了二十多年文化积淀的作品,难道译者把它放到手上的时候就没有感觉到它文化脉搏的跳动吗?那些莘莘的生命气息难道不能感染到你们的责任心吗?我希望,希望译者能够珍视这部作品,把它当成一个孩子,不但抚养它,更要养育它,让它真正的为人杰、死为鬼雄,哪怕几多年后还能福荫后世,而非将本已裂隙的伤口撕得更深。
  以上,是我,一个时间较长的中国变形金刚迷友的心里话。如果译制方执意使用带有片面狭隘性的译名,那么我本人将对此次中文版电影采取抵制措施,效仿圣雄甘地的非暴力不合作方式,即:不观看此次中文配音版电影。这,是我的原则。
  如果您和我有相同的见解,就请您留下大名,并且把这贴内容转去您熟悉的BBS,寻求更多的志同道合者参与,希望以次上达译制方,使译制方兼听则明,为保护中国变形金刚文化出一份力!谢谢!
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2007-06-17
目前电影已经开始配音了……

我觉得应该向电影译制厂反映一下如实的情况比较好,至于抵制么……就有点过了……
我隐藏在敌人中的某一处……
离线小飞龙

发帖
481
能量块
42096
经验值
25785
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2007-06-17
省省吧,至于么,你不接受,有人接受就行了................真是的,爱看就看,不爱看就拉倒呗.
We are here...We are watting...........
俺们在这噶,俺们在等........
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2007-06-17
大力有点过激……

我觉得,应该把我们这些北方FANS的想法,向译制方以及派拉蒙中国分部反映一下就行,让他们在出DVD时再放一个大陆习惯的音轨就行。不必去抵制什么的。

能和平解决的就和平解决……

不要再打了……
我隐藏在敌人中的某一处……

发帖
8120
能量块
307418
经验值
223733
贡献值
86
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2007-06-17
俺还是看原声的去.......

发帖
1703
能量块
9260
经验值
37465
贡献值
54
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2007-06-17
我,三控的……英语、国语和粤语……

发帖
8120
能量块
307418
经验值
223733
贡献值
86
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2007-06-17
引用第5楼融合柯柏文于2007-06-17 00:54发表的  :
我,三控的……英语、国语和粤语…… [表情]

我也三控的……英语、国语和韩语……
离线eshen_866

发帖
839
能量块
128
经验值
17685
贡献值
461
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2007-06-17
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线lhty

发帖
470
能量块
10000150
经验值
10178
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2007-06-17
还是比较喜欢英文中字的~~~
    如果我快乐,你就要痛苦的死去...........
离线BT某鸟
发帖
1121
能量块
58745
经验值
38255
贡献值
60
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2007-06-17
原文版才是王道
我只看原文版(想看中文版也得有啊)
到不关人名啥事.中文配音版肯定要把原作的不少笑点和KUSO点都给改的面目全非
离线大力金刚

发帖
592
能量块
47739
经验值
21491
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2007-06-17
Re:原文版才是王道
引用第9楼BT某鸟于2007-06-17 01:32发表的 原文版才是王道 :
我只看原文版(想看中文版也得有啊)
到不关人名啥事.中文配音版肯定要把原作的不少笑点和KUSO点都给改的面目全非


你这美国鬼子,跑哪里去了?

发帖
3812
能量块
130
经验值
79301
贡献值
89
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2007-06-17
最好还是英文中字,原声的看着比较舒服

http://shop.paipai.com/383464811
http://shop33128664.taobao.com/
让头发飘起来的地方~

发帖
1703
能量块
9260
经验值
37465
贡献值
54
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2007-06-17
回大力金刚,他刚从天火那里跑回来了~~~
离线youngdragon

发帖
6412
能量块
1846865500
经验值
120988
贡献值
5
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2007-06-17
怎么和电影译制方联系呢?或者谁有媒体的朋友可以帮我们呼吁一下的?毕竟上译法才是多数中国人所熟悉和接受的……
离线罗索

发帖
1247
能量块
4951790
经验值
31610
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2007-06-17
对于个人来说,我比较失望,但既然已成事实,唯一能做的就是,选择看原版
                          
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个