论坛风格切换
  • 7319阅读
  • 31回复

[真人电影]一个关于中文版电影的倡议征集同道签名 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线大力金刚
 

发帖
592
能量块
47739
经验值
21491
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 正序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-06-17
— 本帖被 幻影FQI 从 变形金刚真人电影专区 移动到本区(2014-11-20) —
  对于此次变形金刚真人版电影的翻译工作,译制方单方面接受TFCLUB的建议将两方名字翻译为“博派”和“狂派”的作法,我本人认为是十分不妥的。
  首先,TFCLUB目前的变形金刚文化已经日趋地域狭隘化,从其自译名的风格上可以看到十分浓厚的粤语特色(例如:弹爆、天高、斗罗士),而粤语作为两广地区的方言是带有语言狭隘性的,是与代表中国最广大的标准普通话地位不可同日而语的,因此“博狂”这样的粤语译法是不够资格用在带有准则性的中文配音版电影中的,这样的译法影响到的将是一代甚至几代人的,所以可以将保护当初上译版译名在此次中文配音版电影上升为对普通话的一种维护,那么作为担任译制工作的北京电影制片厂这样的权威单位,是有责任、义务推广和保护普通话的。
  其次,TFCLUB不能全权代表中国变形金刚迷友届,他们仅仅能够代表以多数广东籍迷友为主体的一个群体。目前我本人,作为一个时间较长的变形金刚忠实迷友,经常登陆的中文变形金刚网站(含BBS)至少有四个:AC-TOYS、变形金刚新世代、TFCLUB、EYC的天空,其中TFCLUB并非参与迷友最多、文化积淀最深厚、资料最完整的,充其量只能是四分天下有其一而而。因此,译制方仅凭一面之词就决定采纳粤语译名,与盲人摸象有何不同?
  第三,也许有些跑题,但是作为一个老迷友,我不得不提醒一下译制方,变形金刚作为一部纵横驰骋二十多年而不衰的动画作品,它所蕴涵的文化底蕴和影响力绝非一般动漫作品之肤浅,译制方应该在译制工作上详加考虑、通盘统筹。特别是这部动画引进国内的时间是1988年,正是改革开放不久,中西文化大碰撞的年代,因此深深它影响了一代人的人生观、价值观和世界观。而中国是个地大物博、文化跨度非常大的国家,主流文化和非主流文化产生的小争执经久不息,乃至到了目前还横在大多数中国人心理上南北文化差异,甚至在某种情况下演变成了冲突和歧视。本人从1999年正式通过互联网加盟到当时国内唯一的中文变形金刚网站“塞伯坦中转站”(即TFCLUB的前身)至今,经历了中国变形金刚迷友届的黄金时期和大决裂事件,为何会产生决裂呢?正是南北文化差异造成的分歧在某些外界因素的促动下演变成了冲突,直至升级为分裂,而如今有些人却还在这条路上越走越远,使我痛心不已!或许,这些与电影译制工作本身没有什么必然联系,但是我想既然要做,就应该做到最好,这样一部承载了二十多年文化积淀的作品,难道译者把它放到手上的时候就没有感觉到它文化脉搏的跳动吗?那些莘莘的生命气息难道不能感染到你们的责任心吗?我希望,希望译者能够珍视这部作品,把它当成一个孩子,不但抚养它,更要养育它,让它真正的为人杰、死为鬼雄,哪怕几多年后还能福荫后世,而非将本已裂隙的伤口撕得更深。
  以上,是我,一个时间较长的中国变形金刚迷友的心里话。如果译制方执意使用带有片面狭隘性的译名,那么我本人将对此次中文版电影采取抵制措施,效仿圣雄甘地的非暴力不合作方式,即:不观看此次中文配音版电影。这,是我的原则。
  如果您和我有相同的见解,就请您留下大名,并且把这贴内容转去您熟悉的BBS,寻求更多的志同道合者参与,希望以次上达译制方,使译制方兼听则明,为保护中国变形金刚文化出一份力!谢谢!
离线强殖装甲
发帖
9
能量块
270
经验值
180
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 31 发表于: 2007-06-18
怀念上译版变形金刚
离线撒克1

发帖
60
能量块
1397
经验值
811
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 30 发表于: 2007-06-18
希望听原版的音,看幻影老大做的字幕,呵呵
离线蓝鸽子
发帖
524
能量块
11475
经验值
10770
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 29 发表于: 2007-06-18
如果不是原配原译的话,我还是选择英文原版吧!
安几个轮子就想当汽车人?别做梦了?起了牌照没有?考了驾照没有?交了养路费没有?<br>什么都没有就别来地球上混!快滚回塞博特恩去!
离线dyzou

发帖
1527
能量块
10030
经验值
31292
贡献值
299
交易币
0
只看该作者 28 发表于: 2007-06-18
我支持楼主说法  喜欢汽霸译法
安安乐乐就是福,平平淡淡才是真!!!
灌水口号:灌到太阳从西边升起!!!!
离线我就是op
发帖
127
能量块
3279
经验值
2721
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 27 发表于: 2007-06-18
个人赞成楼主。看原版吧。
离线5201314

发帖
112
能量块
24974
经验值
2072
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 26 发表于: 2007-06-18
已经开始翻译了,看来<汽霸>没希望了,偶是小时候看着<汽霸>成长起来的,没想到现在居然成了波派狂派了,
一切一场梦,一切将成空,一切留在孤独回忆中!!!

发帖
1059
能量块
5427279
经验值
22647
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 25 发表于: 2007-06-18
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线drow_jedi

发帖
257
能量块
12785
经验值
5632
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 24 发表于: 2007-06-17
至于吗……为个“译名”……
离线霹雳飞刀

发帖
3963
能量块
529955
经验值
34660
贡献值
341
交易币
0
只看该作者 23 发表于: 2007-06-17
引用第6楼超越急速火于2007-06-17 01:00发表的  :
我也三控的……英语、国语和韩语……[表情]


都三啊? 那我也三, 英语国语和法语.
<Transformers 7: Return of Blades Prime>
离线zj3686812

发帖
242
能量块
2500
经验值
5200
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 22 发表于: 2007-06-17
俺还是看原声的去.......
离线slxgnn

发帖
629
能量块
5
经验值
13893
贡献值
2
交易币
0
只看该作者 21 发表于: 2007-06-17
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线persephone
发帖
105
能量块
3550
经验值
2230
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 20 发表于: 2007-06-17
跟译制方提到什么TF的文化底蕴和影响力……免了吧,人家能基本同步就已经很说明问题,所谓的TF文化,在大部分玩TF的人的的眼里,也不过就那么一小堆人而已。何况圈外人……

个人觉得,假如仅仅翻译汽车人、霸天虎,也未必就真的多“尊重”迷友的感情了,那么多向G1致敬的台词彩蛋,中文能给你表现出来?可能么?


所以,想原汁原味的话,去看原文好了……
离线大力金刚

发帖
592
能量块
47739
经验值
21491
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 19 发表于: 2007-06-17
Re:Re:Re:原文版才是王道
引用第16楼BT某鸟于2007-06-17 12:44发表的 Re:Re:原文版才是王道 :
休斯敦空军基地..............


你答应回国的时候给我带挺M2的,不要食言哟。
离线153341272

发帖
36
能量块
900
经验值
850
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2007-06-17
...不可能有原来的人来配了,残念
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个