论坛风格切换
  • 4133阅读
  • 26回复

[提问]请问为何把隐者战士的仁菜翻译成的迅雷? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线blaster
 

发帖
388
能量块
9508
经验值
4083
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2015-05-24
请问为何把隐者战士的仁菜翻译成的迅雷?
刚刚看09集的预告,叫迅雷有点怪。
以前有字幕组把carrobot的狂派的Gigatron翻译成技嘉龙?
铺子地址:已经取消了。
离线巨大机

发帖
1789
能量块
80644
经验值
19005
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2015-05-24
有说明的,根据日文原文的翻译
离线巨大机

发帖
1789
能量块
80644
经验值
19005
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2015-05-24
http://www.tfg2.com/read.php?tid-50327.html

摘录如下:

“而日本方面制作了全新的变形金刚动画《变形金刚:超神力量(Transformers Super-God Masterforce)》。
该部动画的设定与头领战士不同,虽说也是继承了前作,但是世界观却发生了很大的变化,几乎可以当成一部完全独立的作品。日方将美版人物结合本土剧情做了绝对大胆的革命性尝试,那就是让人类作为主角(高达模式开启)。将美版的隐者战士、头领战士的头部、能量战士的胸板机器人,全部变成了……嗯,人类,或者说外表是人类的机器人。
而这其中最有争议的就是把美版的擎天柱,硬生生地变成了八杆子打不到的另一个人——迅雷(JINRAI)。注:日语ジンライ的汉字写法,就是迅雷。”
离线rogerdry

发帖
1314
能量块
118144
经验值
12718
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2015-05-24
原来如此,迅雷一词,我首先想到就是下载器。。。
TF的乐趣在于分享
离线blaster

发帖
388
能量块
9508
经验值
4083
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2015-05-24
回 rogerdry 的帖子
rogerdry:原来如此,迅雷一词,我首先想到就是下载器。。。 (2015-05-24 21:50) 

对,听起来怪怪的。 用在线翻译翻译叫神雷。
铺子地址:已经取消了。

发帖
159
能量块
4930
经验值
795
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2015-05-24
如果有续集,需不需要暴风当主角呢?或者是迅雷,暴风,决斗,圣盾,强袭?
自由权利归众生。
离线沙罗慢蛇

发帖
119
能量块
6767
经验值
2671
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2015-05-24
     你要是看过中文原版,你就知道那翻译有多搞笑了
离线天才女狼

发帖
8252
能量块
296071
经验值
107599
贡献值
28
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2015-05-24
回 rogerdry 的帖子
rogerdry:原来如此,迅雷一词,我首先想到就是下载器。。。 (2015-05-24 21:50) 

下载者所见略同!
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891422
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2015-05-24
很简单啊。这人本来就是日本人,移民到美国的日本人。
人家日本名字就是じんらい。
じんらい的漢字就是迅雷。
仁莱什么的,属于纯粹的瞎译。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线天才女狼

发帖
8252
能量块
296071
经验值
107599
贡献值
28
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2015-05-24
技嘉龙?翻译成叽嘎床吧。

——版主亲自捣乱
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891422
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2015-05-24
就好比,你总不能把Chiang Kai-shek,翻译为“常凯申”。
因为人家名字的汉字写法,叫“蒋介石”。

PS:我感觉常凯申明显要好听得多,但是错误就是错误。人家叫什么就是什么。
我隐藏在敌人中的某一处……

发帖
1148
能量块
35881
经验值
7343
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2015-05-25
因为日语“JINRAI”写成汉字就是迅雷……
离线塞巴特隆

发帖
2077
能量块
56280
经验值
37741
贡献值
93
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2015-05-25
大家不要乱,人家楼主问的是“仁菜”,不是“仁莱”。

那个名字是民间乱搞的,根本不知所云。
当年的动画翻译还叫“超能量人”呢。

日语JINRAI可以拆成JIN和RAI两个字。
JIN在日语里对应:陣、仁 人 腎 塵 靭 儘 尽 等汉字
RAI对应:来 頼 雷 礼 磊 莱 等汉字

民间就是瞎拼字,拼成仁莱,我还能拼成“肾赖”呢。

如果不理解日语的话,举个中文的例子。

比如WANG MING-YANG这么个中国人的名字,只看字母你不也知道叫啥。
王明洋?王鸣洋?王铭洋?王茗洋?王明阳?王鸣阳?王铭阳?王茗阳?
汪明洋?汪鸣洋?汪铭洋?汪茗洋?汪明阳?汪鸣阳?汪铭阳?汪茗阳?

看到拼音XUNLEI,除了能联想到“迅雷”,还有什么词?
难道是熏泪?循累?寻垒?
况且人家官方都说是迅雷。
所以应该问问什么把迅雷翻译成仁莱
超越时空来到地球,超级机器人生命体“汽车人”和“霸天虎”的战争史,这就是变形金刚的世界。
离线maguizhong

发帖
230
能量块
3949
经验值
1480
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2015-05-25
涨知识
离线巨大机

发帖
1789
能量块
80644
经验值
19005
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2015-05-25
我到时觉得当年的翻译是直接音译的吧,jinrai,听来也有点像任莱吧
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个