论坛风格切换
  • 3769阅读
  • 14回复

关于86电影版字幕的一点不成熟建议 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线MegatronTien
 

发帖
133
能量块
535
经验值
1205
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2009-01-21
致幻影老大:拿国际版的大电影举例来说,在20分17秒的时候,柱子和老威相遇的时候,柱子说了这么一句话:“One shall stand,one shall fall”,老大给的字幕是“一个人将站起来,另一个就将倒下”。小弟不才,觉得虽然老大的译法非常标准,但要是译成“不是妳死,就是我活”就更有意思了,而且对于我们的语言习惯来讲更贴切。
和平经由暴政
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2009-01-21
不是你死,就是我活……有一层引申含义,那就是不一定这俩人谁死谁活。

而OP这句话,意思就是,今天他就要拼了命干掉老威,是发狠话的。

而且,这句话完全是西方人的思想标准来的,我站起来了,你就要倒下。相当有味道。远比你死我活要更有感觉。你死我活相对来说就俗了一些。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线MegatronTien

发帖
133
能量块
535
经验值
1205
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2009-01-21
嗯嗯,还是老大说的有理。
和平经由暴政
离线wilddagger

发帖
637
能量块
14010
经验值
28043
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2009-01-21
我也覺得這句話可以多加一點修辭。

One shall stand, one shall fall

像那樣直翻是沒錯
不過多加一點修辭會比較好吧?

比方說「一人存活,一人將死」這樣不曉得會不會比較好?
「在一切都來不及之前,去做該做的事吧。」
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2009-01-21
大陆这边没有这么说的,PASS。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线知风草

发帖
2571
能量块
1440
经验值
80374
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2009-01-22
可以翻译成“既生OP,何生买床”
离线远星一号

发帖
9518
能量块
137176
经验值
295159
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2009-01-22
引用第5楼知风草于2009-01-22 17:05发表的  :
可以翻译成“既生OP,何生买床” [表情]

你想雷人不成.......
离线Programus

发帖
1293
能量块
27025
经验值
46077
贡献值
117
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2009-01-22
貌似始作俑者是我…………

当年是怕“不是你死,就是我活”被人恶搞。因为,不是你死,就是我活,折腾半天,俩人都不死啊……
离线nanoklik

发帖
6
能量块
260
经验值
190
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2009-01-23
“你死我活”是互文,拆开来用就闹笑话了。拆开说的话,只能是说“不是你死,就是我亡。”

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2009-01-23
一个老威倒下了,一个柱子站起来了~
离线铜皮

发帖
1543
能量块
19339
经验值
84815
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2009-01-23
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线无欢

发帖
361
能量块
6129
经验值
4620
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2009-01-24
其实中国人说话很有意思~一句你死我活看字面意思就是对方完蛋
离线Programus

发帖
1293
能量块
27025
经验值
46077
贡献值
117
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2009-01-25
引用第10楼铜皮于2009-01-23 14:48发表的  :
一个人站着,一个人就躺下...这一幕最多出现的是手术室.但是,是一堆人站着,一个人躺着,应该是Some shall stand, one shall fall
柱:"威震天,今天你躺下,我站着."
震:"行,你先等会儿,我把背后的炮摘了."


手术室的情况,这么说或许更合理:
很多想躺着的人站着,一个想站着的人躺着。哈哈……
离线wilddagger

发帖
637
能量块
14010
经验值
28043
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2009-01-28
昨天看到HBO放的真人電影版對這句的翻譯是

「勝者將屹立,敗者將死亡」

也許這會是另一個翻譯法?
「在一切都來不及之前,去做該做的事吧。」
离线darkyling

发帖
44
能量块
6410
经验值
4781
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2009-01-28
干脆:王朔死蛋,王朔佛

皆大欢喜
闻太师,您该减肥了!
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个