论坛风格切换
  • 3552阅读
  • 3回复

[真人电影]对字幕的一些建议 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线SkyfirE
 

发帖
148
能量块
6234
经验值
4327
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-10-28
— 本帖被 幻影FQI 从 变形金刚真人电影专区 移动到本区(2014-11-20) —
挑刺就算不上了,我没那个能力.
  TFSUB版的字幕看了2遍,总的来说是不错的,不过从感觉上来看的话,很多地方有点过分音译或者说是生硬了一些

首先从听的和英语字幕的对比来看的话(没事情干干脆开着2种字幕的对着看),字幕至少是90%翻译的英语原话,当然这本身没什么问题,不过纯翻译难免让很多地方感觉不那么平滑,简单的,SAM买车的时候,保比大叔听价钱的时候我个人还是觉得国语配音里面的翻译更好(有时候它找的人老爸太抠门了)

总的看,字幕似乎没有更多的参照配音,而且直译太明显了(很多地方明显罗嗦了),不过考虑到这只是V1,应该说是正常的,从当时大电影的字幕我就感觉TFSUB对于润色似乎不怎么擅长,直接翻译的占了很多,其实很多地方没必要照搬英语,用汉语做个更通俗的意思更好,比如,7区介绍魔方时配音里面那句"镇馆之宝"就明显比字幕里的直接翻译要灵动的多.

怎么说呢,这确实是个不错的字幕版本,不过个人觉得距离老大宣称的"横扫一切其他版本"还有差距,希望在V2里能做得更好吧

PS:这东西我下了2天才下下来,NND太大了.
梦工厂,如果你们胆敢让天火扫描C-130我马上给拉登打电话让他炸了你丫的
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2007-10-28
多谢你的建议……

翻译这个东西,其实是一个人一个感觉,一个人一个习惯。

其实真人电影里面,许多东西我们已经做到最大化的口语化了,不过,TFSUB的传统就是,尽量的还原原意。

打个比方,OP与老威对决前,在动画大电影中,我翻译为“一个人将要站起来 而另一个就将倒下”,为什么我不翻译为“不是你死就是我亡”呢,因为英文原意,突出的就是一个人要“活”,而另一个要“死”。翻译为你死我亡就是两个人不一定谁要死呢。

不过,考虑到大家都在电影院中看过这片了,有一个先入为主的概念,我只得忍痛翻译为“你死我亡”了……

再就是,“镇棺之宝”,在电影院时听的时候的确感觉很好,我也极其想照搬下来,不过,那毕竟是一个大坝,“镇馆之宝”多用于形容博物馆的藏品,经再三考虑后,我将这个翻译给枪毙了。

不是说我不想进行修饰,修饰这个东西非常简单,但是,TFSUB的风格,就是最大限度的还原原意。毕竟我们是翻译人员,而不是进行二次创作。

总之,还是那句话,一个人有一个人的翻译理念,这个东西想让所有人都满意是不可能的。

不过,还是非常感谢你的意见,也说明了大家对TFSUB做出来的东西是充满了期待的,我们会继续努力,争取最大限度的让所有的朋友们满意。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线小蜜蜂bee
发帖
13
能量块
470
经验值
280
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2007-10-30
我也喜欢看配音的 毕竟那样比较精准。。。
离线柏拉的图

发帖
495
能量块
7700
经验值
12179
贡献值
45
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2007-10-30
你死我亡,我看了好几遍,还是觉得这个太怎么说呢,太中国了……于是我自己的字幕还是翻译成:

761
00:53:59,499 --> 00:54:01,148
在今天战斗结束的时候

762
00:54:01,514 --> 00:54:04,779
只有一个人能站着生存 另一个则必将倒下


此外,OP那句名言:自由是所有有意识生命的权利。
在片子里看怎么都觉得太拗口了,我觉得还是简翻成:自由是所有生命的权利,就可以了。

结尾那里,为什么不直接翻译成:我们在这里,我在在等待。对比着看起来多有气势啊,况且原文就是这样的?

新手区的客服为您解惑答疑,G1的98集是强项,鸡毛蒜皮都记得,欢迎新人提问~~
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个