论坛风格切换
  • 7994阅读
  • 43回复

猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线true_oracle
 

发帖
919
能量块
41957
经验值
27174
贡献值
6
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2006-05-26

bm bw 中的猩猩,原名为Optimus Primal ,在中文版中一直被翻译成 黑猩猩或猩猩将军 ,  感觉都不理想。尤其是bm中有人指出其名字和擎天柱相似的时候,从中文版上就变得完全说不通了。

一直在寻求一个更好的翻译方法。大家给个建议吧 。要和擎天柱这个名字有相似之处,最好又要能看出是个猩猩。  严肃的问题啊 ,大家多多帮忙

猩猩 Optimus Primal

擎天柱 Optimus Prime

[此帖子已被 true_oracle 在 2006-5-26 12:17:26 编辑过]

离线火线

发帖
3137
能量块
83848
经验值
69882
贡献值
69
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2006-05-26
猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢

前面两名太搞笑了,第三个名字和港版红蜘蛛好像兄弟……黑猩猩就黑猩猩嘛,不然就直接叫猛兽擎天柱好了。

3张以内的TF才是好TF
离线声波321

发帖
461
能量块
30189
经验值
20269
贡献值
81
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2006-05-26
猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢

个人感觉,翻译人名时如果能够即兼顾到前后系列的一致性,又照顾到本系列剧集的剧情是最好的。但通常是“鱼”与“熊掌”不能兼顾,既然不能兼顾,就必然会有所取舍,我认为符合剧情的就是最好的。毕竟Optimus Primal是Optimus Prime的后代,不一定非要追求名字的一致性。

发帖
286
能量块
6926
经验值
6868
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2006-05-26
猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢

同意樓上諸位的看法,,

是否要跟以前的一致與否,無所謂了。

所以,還不如按照“描述性語言”的規則,叫就黑猩猩吧。。。,個人以爲,比猩猩將軍好聽些,,,

Me, Grimlock, like night.
暗夜丶冫氵(氷冷酒),一點兩點三點水
孤魂一丿卄(丁香花),百頭千頭萬字頭
离线火线

发帖
3137
能量块
83848
经验值
69882
贡献值
69
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2006-05-26
猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢
嗯,没事不要拿头衔吓人~~黑猩猩好!
3张以内的TF才是好TF
发帖
286
能量块
6926
经验值
6868
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2006-05-26
猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢

嘻嘻,,,火線真乖!!!!!!

跟鋼鎖看法一樣了,,,哈哈。。偶,鋼鎖,喜歡火線,,,哈哈哈,,,,親一個,先。

Me, Grimlock, like night.
暗夜丶冫氵(氷冷酒),一點兩點三點水
孤魂一丿卄(丁香花),百頭千頭萬字頭
离线火线

发帖
3137
能量块
83848
经验值
69882
贡献值
69
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2006-05-26
猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢

才不要给你亲!人家对红红很专一地~~

3张以内的TF才是好TF
发帖
286
能量块
6926
经验值
6868
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2006-05-26
猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢

不管不管,,,

偶,就是要親,偶就是要親,就是要親,就是要親,

還要使勁的親。。。。哈哈哈,,,不讓親,偶就要強親了。。。哈哈,比強暴要好些。。。

Me, Grimlock, like night.
暗夜丶冫氵(氷冷酒),一點兩點三點水
孤魂一丿卄(丁香花),百頭千頭萬字頭
离线chungo128

发帖
1296
能量块
24649
经验值
16794
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2006-05-26
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
发帖
286
能量块
6926
经验值
6868
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2006-05-26
猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢

,,哦,,

那偶就不強親了,,,直接咬吧,最多算偶亂吃野生動物,,嘻嘻,,也比性騷擾的罪名小一些,好聽一些,,,哈哈,,

Me, Grimlock, like night.
暗夜丶冫氵(氷冷酒),一點兩點三點水
孤魂一丿卄(丁香花),百頭千頭萬字頭

发帖
2846
能量块
70138
经验值
40406
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2006-05-26
猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢
猩猿柯博文
不過,扁的主治醫師、台北榮總精神部身心醫學科主任周元華之前曾表示,從扁的磁振造影資料來看,腦萎縮部位在大腦而非小腦,扁大腦較一般人小,不確定是原本大腦某些區塊就較一般人小,還是老化引起。
离线塞巴特隆

发帖
2077
能量块
56280
经验值
37741
贡献值
93
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2006-05-26
猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢

猩天柱(上译风格),哈哈!

野兽擎天柱(日本风格),哈哈!

超越时空来到地球,超级机器人生命体“汽车人”和“霸天虎”的战争史,这就是变形金刚的世界。

发帖
2846
能量块
70138
经验值
40406
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2006-05-26
猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢
野兽擎天柱,不错的名字
不過,扁的主治醫師、台北榮總精神部身心醫學科主任周元華之前曾表示,從扁的磁振造影資料來看,腦萎縮部位在大腦而非小腦,扁大腦較一般人小,不確定是原本大腦某些區塊就較一般人小,還是老化引起。
离线塞巴特隆

发帖
2077
能量块
56280
经验值
37741
贡献值
93
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2006-05-26
猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢
引用
原文由 神威麦加登 发表于 2006-5-26 19:05:24 :
野兽擎天柱,不错的名字
因为日本就叫他CONVOY(擎天柱)。RM系列玩具为了区分,叫他BEAST CONVOY(即野兽擎天柱)。
超越时空来到地球,超级机器人生命体“汽车人”和“霸天虎”的战争史,这就是变形金刚的世界。
离线blade

发帖
56
能量块
1400
经验值
1215
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2006-05-26
猩猩 Optimus Primal 中文咱那么翻译好呢

别这么麻烦,还搞评比,我觉得可以采用《水浒传》中绰号+姓名的命名法:比如及时雨宋江

optimus primal译为黑猩猩擎天柱,黑猩猩可被看成是绰号,擎天柱是名。

这样有几个考虑,

第一,有擎天柱字样,与上译版G1 95兼容。

第二,有黑猩猩字样,与深圳辽译bw兼容。

第三,剧中有叫prime的习惯,很自然就译成了擎天柱,而不是深圳版中译为“队长”

第四,保留“黑猩猩”字样符合形态意法,这也是上译的风格之一,消防车、救护车等译名就是这么来的。

第五,呵呵,就是他的对手megatron的中文名字翻译法也好解决了,译为“霸王龙威震天”,合辙押韵,也符合双方首领姓名针锋相对的G1传统。说话快时就可简称为“擎天柱”或“威震天”。

PS:没有必要非要使翻译拘泥于三个字,让广大爱好者领略原著的全部含义才是最主要的。

[此帖子已被 blade 在 2006-5-26 19:55:36 编辑过]

蓝色地球号怀旧动漫 http://bladeearth.go.51.net/mainframe.htm
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个