别这么麻烦,还搞评比,我觉得可以采用《水浒传》中绰号+姓名的命名法:比如及时雨宋江
optimus primal译为黑猩猩擎天柱,黑猩猩可被看成是绰号,擎天柱是名。
这样有几个考虑,
第一,有擎天柱字样,与上译版G1 95兼容。
第二,有黑猩猩字样,与深圳辽译bw兼容。
第三,剧中有叫prime的习惯,很自然就译成了擎天柱,而不是深圳版中译为“队长”
第四,保留“黑猩猩”字样符合形态意法,这也是上译的风格之一,消防车、救护车等译名就是这么来的。
第五,呵呵,就是他的对手megatron的中文名字翻译法也好解决了,译为“霸王龙威震天”,合辙押韵,也符合双方首领姓名针锋相对的G1传统。说话快时就可简称为“擎天柱”或“威震天”。
PS:没有必要非要使翻译拘泥于三个字,让广大爱好者领略原著的全部含义才是最主要的。
[此帖子已被 blade 在 2006-5-26 19:55:36 编辑过]