论坛风格切换
  • 12605阅读
  • 24回复

[领袖之证]对SOLUS PRIME 人名翻译的一点体会 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线panruiwei
 

发帖
444
能量块
94667
经验值
6740
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2012-04-08
— 本帖被 幻影FQI 从 变形金刚·领袖之证 专区 移动到本区(2014-11-20) —

SOLUS PRIME  十三圣徒之一 女性  大概是个兵器制造师
关于这个人名的翻译 一直是个问题,不好弄。
今天见到有人翻译为“赛天骄” ,我想谈谈自己的一点翻译感想。
第一,这是个女性 ,名字要直接体现出来
第二,SOLUS的意思  孤独的,单独的,舞台用语。
第三,这个人是个兵器制造师  
第四   她的水平很高 很杰出
目前能获得信息就这么多。

我想很久,如果是名字中加入带“兵器制造师 ”这个意思的字眼,比如“冶”“锻”“铸”之类的,
注定这个名字就不像女人的名字了
其二 古今中外 很少有兵器制造师,把名字跟自己的职业挂钩的
所以 我放弃了第3点的信息。

我最后把SOLUS PRIME 翻译为  “孑天舞”
SOLUS这个单词来自拉丁语 不常用   同样“孑”字也不常用
“孑”这个字有两层意思:
1. 孤独的    2.杰出的    包含了第2和第4的信息
“舞”这个字同样也点意思:
1.SOLUS这个词 是个舞台用语  2. “舞”字能让这个名字有点女性化   3.女人使用大锤 多数算是“舞动”吧,哈哈

废尽脑子,才想了这么个名字。
希望能与大家探讨一下。
宠辱不惊,闲看庭前花开花落,去留无意,漫随天外云卷云舒
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2012-04-08
嗯,大家集思广益一下,看看有没有更好的译名什么的。
目前我在第一版动画中,起的名字叫卓天越。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线扶海洲客

发帖
1096
能量块
30660
经验值
7074
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2012-04-08
在这里,支持站长的。
谁能帮我买一张石川纹的纸啊?
离线天才女狼

发帖
8838
能量块
313881
经验值
110649
贡献值
28
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2012-04-08
由于俺一时独创不出来,觉得还是卓天越好些,赛天娇太普通,子天舞又太难懂(字都打错了)。
离线战小咪

发帖
2142
能量块
91698
经验值
21658
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2012-04-08
孑天舞,挺好。看起来就是个资质颇高的大龄剩女。
Jazz的穷开心加Prowl的说教癖的结合体。下限低,节操无。你有什么倒霉事,说出来让我开心一下。
离线starshredmon

发帖
2576
能量块
154355
经验值
40934
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2012-04-08
还有关于她的信息就是她和Nexus Rrime互相喜欢,然后马克西莫大君和震天威对此很不爽。

Unicron is reviving, coming.
离线magic_hero

发帖
13
能量块
510
经验值
60
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2012-04-08
叫个”绝天君“,绝,也含有独一无二的意思,比如“绝色佳人”。solus英文为舞台用语,一般是为烘托主角的重要性而由一个人表演的一段剧情。君,也有女人味吧,“王昭君”是也,还有“君临天下”的含义,姓prime的轮子头头自然是“君王”了。
离线decidela

发帖
18
能量块
735
经验值
120
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2012-04-08
“孑”字好像有点生拗啊。“炼”字用于女性,似乎还能接受。
solus孤单的意思如果不用翻译,是不是选择会更广一点?毕竟,她其实并不孤单。。。
离线sensor

发帖
2312
能量块
74731
经验值
11556
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2012-04-08
她是女汽车人的鼻祖了,应该叫祖天母
No one can hold back!
离线艾冰尔

发帖
502
能量块
16150
经验值
2765
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2012-04-08
感觉孑这个字还有有点生僻。

巧字突出她的手工巧  卓一方面是手工巧,另一方面也有卓尔不群的意思~
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2012-04-08
看来每个人的心中都有自己的一面镜子啊。呵呵。
继续继续,大家的讨论很好。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线西格玛

发帖
262
能量块
9390
经验值
2731
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2012-04-08
轰天老母
离线飞过山

发帖
136
能量块
2086
经验值
1116
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2012-04-09
黎山老母!!就这么定了吧。

本来无一物,何初惹尘埃……
我就是我,晶晶亮……

トラリスフォ-マ-
离线epzero

发帖
6981
能量块
211200
经验值
35645
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2012-04-09
回 11楼(西格玛) 的帖子
西格玛:轰天老母[表情] [表情] [表情]  (2012-04-08 23:46) 

你这个太强悍了。还是想想三个字的吧。孑天舞挺好的。
离线twin双旋

发帖
3183
能量块
107175
经验值
72839
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2012-04-09
有道上对于Solus这个词的翻译倒是有个比较西式而且也蛮好听的名字:索罗斯,不过感觉如果这么翻译的话估计很少有人会和舞台用语神马的扯上关系,而且后面的prime也没翻译出来。如果按LZ的想法叫孑天舞又感觉似乎有点生僻,卓天越的话又让我想起某个购物网站(虽然现在正式更名叫亚马逊),迷友的讨论中倾向选择绝天君或是祖天母,但是还是感觉过于个性化,我个人觉得不妨试试在人名翻译里加入“仙”、“圣”、“神”这些常用于武侠小说里人名称号的字试试看,比如女舞圣、女舞神或是舞仙这种。“仙”、“神”及“圣”这三个字本身就代表着非人力所及的高超法力(也可引申为外星技术,看你的需要而定),所以本身也包括成仙之后那种凡人所无法理解的孤独;而且我觉得提起“仙”、“神”或是“圣”什么的估计很少会有人和男的联想到一起(就算是男仙男神大多数感觉也比较中性化,比如杨戬、哪吒这种),而“舞”字本身就和“武”谐音,也可以体现出此人的高超武器制造技术。联想一下神话来看,北欧神话里的瓦尔基里翻译过来时也有一个很中国化的称呼——女武神,这个相信看过很多日漫的人都很熟悉,翻译成类似的名字可能更容易使观众融入剧情里……以上仅为个人的拙见,哪里说得不中听希望LZ见谅!
“上即是下,丑即是美。”    ——魔蝙蝠座右铭
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个