上译版变形金刚中文名字拾碎——探长(Hound)
说实在的,这个译名跟原名在“形”上相去甚远,Hound的原意是猎犬,例如:Afghan hound(阿富汗猎犬)、Lop-eared hound(耷耳猎犬)。但形虽不似,却有几分神似,因为Hound一词在美国英语的口语中还有:迷恋者、追踪者、盯梢者的意思,例如:coffee hound就不能翻译成“咖啡猎犬”而是“咖啡的迷恋者(或咖啡依赖者)”,在新闻记者中有一类记者被叫作news hound,泛指那些为了取得第一手新闻而长期跟踪某一事件或人的记者,他们其中一部份人被亲切的称呼为了“狗仔队”,想来这个名字还真是形神兼备啊。
言归正传,猎犬相对探长,似乎更接近原名的含义,但是大家不要忽略了当时的背景年代,那是1988年。同时代的艺术作品中,正与邪的分化是非常明显的,甚至体现在了各个方面,包括了名字。例如当年李文启和卖红妹曾经在CCTV的元旦晚会上表演过一个小品,小品的名字记不得了,只记得里面那个鞠躬尽瘁、住院期间还不往工作的工程师叫“李大海”,而那个泡病号、爱占小便宜的人叫“李水沟”,这其实非常能说明当时名字在人物塑造上占有十分重要的因素。那么“犬”这个词及相关元素在日常中普遍被用在了贬义方面,如:鹰犬、狗腿子,没有人会用这个字眼去形容正面人物,所以用“猎犬”这个译名的话,在当时的文化背景下是十分不妥当的。译者非常巧妙的采用了含义引申的手法,以探长取代了猎犬,不失为上善之举。通顺度和修辞尚属一般,无可深究。
但从人文角度看,探长是一个侦察组织最小建制的负责人,往往是最具经验和工作能力的老侦察员,在调查、分析、追踪方面出类拔萃。请大家回忆这个情节,汽车人在被显像一号唤醒后,擎天柱派出的第一个侦察任务就是交付给了探长,想象一下:在一个完全陌生的世界,敌方去向不明,面临的危险完全不可预知,所以要派就得派在侦察方面最具能力的人员前往,由此可见探长在汽车人中是此中翘楚,探长这个译名能够恰如其分的反应了这一点。
一句话评语:失之桑榆、得之东隅。
贴切指数:★★★☆
通顺指数:★★☆
修辞指数:★★☆
人文指数:★★★★☆
综合评定:★★★☆