论坛风格切换
  • 7731阅读
  • 13回复

[提问]变形金刚中的各个名称在日语中是啥? [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
428
能量块
15600
经验值
15735
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2015-02-15
— 本帖被 幻影FQI 执行压帖操作(2015-02-20) —
大家讨论变形金刚译名时基本都是以米版中的英语名称为原名,而日方作为版权方之一,同样对变形金刚有很大的影响力,对变形金刚的了解也更多,比如头领战士等名称因有对应的汉字,也就不存在啥译名的差异,可以直接用,否则光Headmaster这个单词如何翻译,大家恐怕又得争论不休。
因此偶便有了这个想法,英语与汉语差异较大,译名如何选择争议较大,而日语与汉语就比较近似了,那么是否可以参考日语中的名称来考虑如何将变形金刚的英语名称选择合适的汉语译名?当然,某些设定不一致的名称就不用考虑了
离线通天晓R

发帖
296
能量块
10020
经验值
2325
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2015-02-15
楼主你会失望的,绝大部分(几乎全部)变形金刚相关名词的日语都是英语的片假名音译。

比如你提到的Headmaster,日语是ヘッドマスター。
跟我念:“海 德妈死塔啊”。

明白了吧,实际上就是英语。
绝大部分TF作品,包括日本原创的几部,都是这个样子的。
唯一的例外是《参乗合体 トランスフォーマーGo!》这部,里面的TF虽然名字还是写作片假名的形式,但实际上是“剣斬”、“激走丸”、“飛翔丸”这样的名字。

所以即使从日版来翻译,在名字上要走的也是“日语→英语→汉语”这条路。
杯具啊……
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2015-02-15
1楼道出了真相。
不过头领中的飞车六人组,必须得按日语来翻译,结果翻译出来全是汉字。
我隐藏在敌人中的某一处……

发帖
133
能量块
3820
经验值
680
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2015-02-15
其实这个就是稍微懂一点日语的人都知道日语最坑爹【某种程度上是最方便】的就是外来语全是音译……所以英语就算音译成日语本质还是英语= =
这样的话和直接翻译英语是一样的 - -
Mighty Megatron..
离线通天晓R

发帖
296
能量块
10020
经验值
2325
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2015-02-15
回 幻影FQI 的帖子
幻影FQI:
1楼道出了真相。
不过头领中的飞车六人组,必须得按日语来翻译,结果翻译出来全是汉字。

忘了那6个了
正好有时间,总结一下列车部队。


日语称号 日语名 日语名汉字 汉译名 英译名
主体 光速指揮官 ショウキ 鍾馗 极光号 Shouki
腹部 重機動戦闘員 カエン 火炎 神力号 Kaen
左手 原野戦闘員 スイケン 酔拳 原野号 Suiken
右手 山岳戦闘員 セイザン 青山 山丘号 Seizan
左脚 豪雪戦闘員 ユキカゼ 雪風 雪原号 Yukikaze
右脚 夜間戦闘員 ゲツエイ 月影 夜行号 Getsuei
合体 重連合体戦士 ライデン 雷電 雷电 Raiden


(称号、日语名、英语名、日语汉字均来自TFWiki,应该算是比较权威的资料。)
可见,列车部队的名字翻译确实来自日语,但并非“名字”的翻译,而是“再创作”自日文版中为每位成员设定的“称号”。
而合体后的名字雷电,来自于日语名的汉字直译。

PS:英语名就是日语名的罗马字拼写。

离线beach

发帖
556
能量块
24335
经验值
9819
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2015-02-15
G1时期比较有印象的是美版横炮sideswpie,到日版变成lambor ランボル,
美OP变日CONVOY コンボイ  (真人电影在日本也开始使用OP的美版日语音译オプティマスプライム了)
大黄蜂BUMBLEBEE到日版变成BUMBLE バンブル
还有变化比较大的美版爵士JAZZ到日版变成了MEISTER マイスター
老头杯子CUP在日版里直接叫 茶。。。。。。很有意思的改名~~~

对了还有就是汽车人AUTOBOTS变成CYBERTRON サイバトロン,霸天虎DECEPTICONS变成了デストロン DESTRON。
离线战小咪

发帖
2142
能量块
91698
经验值
21658
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2015-02-15
我记得一个迷友说过雷电算是唯一一个怎么想也想不全个体名字的组合。233333333333
从日语入手是要建立在用平假名拼写的词的基础上的,要不一堆片假名,而且还是那种“像”但又“似乎是另一种”的读音,你会觉得英语简直就是天籁啊!
如果楼主对于日文版名字感兴趣的话,善用TFWIKI,用英文输入角色名字来搜索,会在介绍页面下面看到各版本语言的名称的。
Jazz的穷开心加Prowl的说教癖的结合体。下限低,节操无。你有什么倒霉事,说出来让我开心一下。

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2015-02-16
回 战小咪 的帖子
战小咪:我记得一个迷友说过雷电算是唯一一个怎么想也想不全个体名字的组合。233333333333
从日语入手是要建立在用平假名拼写的词的基础上的,要不一堆片假名,而且还是那种“像”但又“似乎是另一种”的读音,你会觉得英语简直就是天籁啊!
如果楼主对于日文版名字感兴趣的话,善用TFWIK .. (2015-02-15 23:01) 

其实海鲜组也够呛。。。
离线zhoulanai

发帖
3108
能量块
52835
经验值
16810
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2015-02-16
想起看日剧和韩剧时就偶然听到几个词活脱脱的就是国语发音或是略有变化的发音,一时间恍惚以为看的国产电视剧……

发帖
2846
能量块
70138
经验值
40406
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2015-02-17
回 机动擎天柱零式特攻型 的帖子
机动擎天柱零式特攻型:其实海鲜组也够呛。。。 (2015-02-16 00:01) 

除了坚甲龟,四肢都是机械士兵吧,没名字,量产杂兵啊
不過,扁的主治醫師、台北榮總精神部身心醫學科主任周元華之前曾表示,從扁的磁振造影資料來看,腦萎縮部位在大腦而非小腦,扁大腦較一般人小,不確定是原本大腦某些區塊就較一般人小,還是老化引起。
离线通天晓R

发帖
296
能量块
10020
经验值
2325
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2015-02-17
回 战小咪 的帖子
战小咪:我记得一个迷友说过雷电算是唯一一个怎么想也想不全个体名字的组合。233333333333
从日语入手是要建立在用平假名拼写的词的基础上的,要不一堆片假名,而且还是那种“像”但又“似乎是另一种”的读音,你会觉得英语简直就是天籁啊!
如果楼主对于日文版名字感兴趣的话,善用TFWIK .. (2015-02-15 23:01) 

其实除了混天豹,其他的我都想不全

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2015-02-19
回 神威麦加登 的帖子
神威麦加登:除了坚甲龟,四肢都是机械士兵吧,没名字,量产杂兵啊 (2015-02-17 19:42) 

玩具总归还是都起了名的,最近IDW里劫狱的时候也是有名字的。

发帖
301
能量块
47483647
经验值
1665
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2015-02-19
回 通天晓R 的帖子
通天晓R:楼主你会失望的,绝大部分(几乎全部)变形金刚相关名词的日语都是英语的片假名音译。[表情]
比如你提到的Headmaster,日语是ヘッドマスター。
跟我念:“海 德妈死塔啊”。
....... (2015-02-15 17:38) 

专业!长姿势!
离线西格玛

发帖
262
能量块
9390
经验值
2731
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2015-02-19
哈哈!别指望会是:  龟田,田中,村上,山下,佐佐木,佐野,富士,丰田,松丸,安倍,小泉,河也,……
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个