论坛风格切换
  • 5164阅读
  • 19回复

研究关于TF名字的问题 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线锁了门
 

发帖
18
能量块
815
经验值
205
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 正序阅读 使用道具 0 发表于: 2014-03-14

    关于TF名字的翻译问题,对于G1,老一辈的翻译的确精彩,个人对于Optimus Prime 擎天柱,Rodimus Prime 补天士 的翻译都跪地佩服(貌似“补天士”是不是由“补天石”换来的,感觉补天石与擎天柱比较配,咳咳,跑偏了)而且LZ非常喜欢Cliffjumper 飞过山 的翻译,这个感觉比跳崖者的直译更精彩,另外,貌似有的TF会用水浒里的名字翻译,如Leadfoot 神行太保,感觉也很有意思。但是,LZ觉得在众多人物中,还有很多TF的名字应该要变得更好,举几个经典例子
    Prowl 警车
    Ratchet 救护车
    Grapple 吊车
    Hoist 滑车   
    Inferno 消防车
    以LZ个人经历来说,LZ应该属于新一代的TF爱好者,第一次接触TF是在赛博坦传奇,后来正式入坑在TF真人电影二,于是那时候开始看08动画,开始熟悉G1动画的人物角色,开始喜欢TF每一部都不同设定的惊喜,08中PROWL 是LZ最喜欢的人物之一,LZ看到的第一个版本翻译是叫做巡游侠,但是猛然一天,LZ看到了有将他翻译成警车的,(那时候LZ已经熟悉G1的警车)第一反应是写错了,可后来发现G1的警车的确是PROWL,于是感觉有点凌乱,因为大家都知道,对于08中的摩托车PROWL,实在没办法把他将“警车”联系起来,这就牵涉到一个重要问题:或许当年在G1中简单命名且适用的名字在以后会受到TF不同设定的影响,会有所出入,造成“名不符实”的尴尬局面,于是会出现“巡游侠”,甚至“潜行兽”这样的第二第三姓名,而且“警车”这个名字貌似在真人电影一中就有人出于由名字造成的惯性思维将他与变成警车的Barricade混淆,这是真的,变一上映的时候LZ亲耳听见CCTV二的早间新闻说变形金刚真人电影中原来的汽车人“警车”叛逃,成了霸天虎。。。。所以,LZ认为老一辈没有完善的东西需要我们去将它完善,重新命名这些有问题的名字也是为了变形金刚能更好得传播与发展,至少让之后新来的迷友们会听到PROWL,RATCHET,这些人会有更帅或者更有“个性”的名字(RATCHET问题倒不大,因为次次都变救护车~可是LZ每次对小伙伴说救护车的时候,回答总是问我救护车叫什么名字。。。)
    PS:来自LZ的想法,仅供参考。。。。
    PROWL 翻译成“警驰”       PROWL有巡游的意思,这也是为什么会有巡游侠的翻译,但是介与每次PROWL的性格与警察真的很像,于是保留“警”字,“驰”字包含巡游的意思在里面,你可以想象警察开着警车在路上疾驰>>>>>>>>>>>>>>>>>

    PPS:发一张LZ今晚画的PROWL,顺便膜拜一下Nick大神 ,纪念一下LZ入坑五年多仍未腐烂 ~~~~~~






2条评分能量块+10经验值+10
rogerdry 经验值 +10 对于名字的理解可以百花齐放,图不错 2014-03-15
rogerdry 能量块 +10 对于名字的理解可以百花齐放,图不错 2014-03-15
离线hk195480

发帖
2596
能量块
86615
经验值
13921
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 19 发表于: 2014-03-28
很多名字我都忘记了,但是擎天柱大黄蜂铁皮红蜘蛛威震天等等这些耳熟能详的还是记得的,其实现在看来名字已经不是那么重要了,因为不管怎么样,我们TF迷们都永远记得:他们是变形金刚~
从TF中来到TF中去!!!
离线hank100

发帖
1
能量块
80
经验值
5
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2014-03-24
可以好好谈论下
离线49081129

发帖
113
能量块
5367
经验值
2110
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 17 发表于: 2014-03-17
Prowl 潜伏
Ratchet
Grapple 血滴子
Hoist 举高高   
Inferno 炼狱
离线通天晓R

发帖
296
能量块
10020
经验值
2325
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 16 发表于: 2014-03-16
我也觉得好多译名应该推重,但现在这个不是应不应该的问题,是推不推得动的问题。
离线锁了门

发帖
18
能量块
815
经验值
205
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 15 发表于: 2014-03-15
回 机动擎天柱零式特攻型 的帖子
机动擎天柱零式特攻型:既然是不同系列不同人物,又何必拘泥于同一个英文名而非要强求一个统一的译名呢。
BW里就有一些人物继承了G1人物的英文名,却采用了不同的译名。例如:闪电勇士和G1银剑,原生体X和G1猛虎。 (2014-03-15 15:42)

个人觉得一个角色名字不统一是不是对我们有点不公平,为什么英文一样中文却不同呢?这是不是有点违背翻译的本质,老外不同系的不同人物要沿用同一个名字一定是有他的道理的,在我们这里被割裂开来区分对待,是不是使我们本可以从翻译中得到的信息缩水呢额,你比如老外看08看到PROWL就知道是PROWL,而我们看到潜行兽或巡游侠却不知道他是警车,阻断了我们去观察一个角色设定上应有的延续性(其实08的PROWL人设头雕很还原G1的)。。。


离线锁了门

发帖
18
能量块
815
经验值
205
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2014-03-15
回 天才女狼 的帖子
天才女狼:因为写同人的缘故,我也曾经想重新翻译某些人名。
救护车是个首要的难题,不但想不出RATCHET的汉文新名称,还面临怎么向老观众解释的问题。
警车么,试图把PROWL翻译成“蒲牢“,就是龙生九纸的某张纸。[表情]  (2014-03-15 12:17) 

其实我觉得没必要纠结与怎么向老观众解释,电影风格变异这么大,向老观众解释了么,可是人家确确实实推动了TF的发展。促进了TF的繁荣额。
离线firestar80

发帖
1291
能量块
39962
经验值
7914
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2014-03-15
用户被禁言,该主题自动屏蔽!

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2014-03-15
既然是不同系列不同人物,又何必拘泥于同一个英文名而非要强求一个统一的译名呢。

BW里就有一些人物继承了G1人物的英文名,却采用了不同的译名。例如:闪电勇士和G1银剑,原生体X和G1猛虎。
离线wjw1320

发帖
354
能量块
10970
经验值
2005
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2014-03-15
费这劲干什么
离线天才女狼

发帖
8838
能量块
313881
经验值
110649
贡献值
28
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2014-03-15
因为写同人的缘故,我也曾经想重新翻译某些人名。

救护车是个首要的难题,不但想不出RATCHET的汉文新名称,还面临怎么向老观众解释的问题。
警车么,试图把PROWL翻译成“蒲牢“,就是龙生九纸的某张纸。

发帖
3842
能量块
88354
经验值
23296
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2014-03-15
前来支持!!!
离线xuhuanmml

发帖
623
能量块
12403
经验值
3203
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2014-03-15
我加对面有个老婆婆天天喊他50岁的儿子“苕货”,不也过来了么~~~
离线zhoulanai

发帖
3108
能量块
52835
经验值
16810
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2014-03-15
@锁了门  
“08中的摩托车PROWL,实在没办法把他将“警车”联系起来”
他还真是变成“警车”,因为动画中摩托后面的灯是红蓝配色的警灯,剧情中也是扫描了赶来的警用摩托。
本帖提到的人: @锁了门
离线zhoulanai

发帖
3108
能量块
52835
经验值
16810
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2014-03-15
回 故友迪恩 的帖子
故友迪恩:
最先看08翻译的是潜行兽,感觉也很合适,没想到他就是逻辑狂警车[表情]  

@故友迪恩  
逻辑狂变身爱好自然的忍者了!
本帖提到的人: @故友迪恩
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个