论坛风格切换
  • 9569阅读
  • 55回复

[领袖之证]这片子到底为啥叫“领袖之证”啊?领个什么证哦? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线maguizhong

发帖
230
能量块
3949
经验值
1480
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 30 发表于: 2013-07-23
叫领袖更贴切
离线a306741723

发帖
151
能量块
3720
经验值
760
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 31 发表于: 2013-07-24
说穿了是Jack的领袖证,塞伯坦原住民都是考官
离线duanjn

发帖
90
能量块
1990
经验值
480
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 32 发表于: 2013-07-24
以前经常讨论此话题,非要四字的话,建议可以翻成“领袖之战”
离线塞巴特隆

发帖
2077
能量块
56280
经验值
37741
贡献值
93
交易币
0
只看该作者 33 发表于: 2013-07-24
垃圾翻译,有哈日嫌疑。
超越时空来到地球,超级机器人生命体“汽车人”和“霸天虎”的战争史,这就是变形金刚的世界。

发帖
184
能量块
6304
经验值
1705
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 34 发表于: 2013-07-25
因为we Chinese都不知道全部的剧情,自然不能完全体会prime的内涵
离线恋水瓶

发帖
46
能量块
20250
经验值
230
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 35 发表于: 2013-07-25
中文翻译的博大精深,G1的擎天柱、威震天、红蜘蛛等都不是直译的
离线lovelymirror

发帖
42
能量块
1450
经验值
240
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 36 发表于: 2013-07-25
这是因为外国文化和中国文化的区别,这就导致在翻译的时候往往不能进行直译,否则会导致一些别扭的叫法。比如外国的《Ghost》这部片子,翻译得就很好,翻译成“人鬼情未了”,要是翻译成“鬼”,谁TM去看这鬼片子。意译翻出来就很有中国特色。
离线zhaoxulin

发帖
22
能量块
520
经验值
110
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 37 发表于: 2013-07-26
这名字翻译得并不好,直接译为“擎天柱”更为合理。
离线zhaoxulin

发帖
22
能量块
520
经验值
110
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 38 发表于: 2013-07-26
话又说回来,擎天柱对应的应该是optimus , 所以还是译为“擎天柱首领”最为合理。
离线zhaoxulin

发帖
22
能量块
520
经验值
110
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 39 发表于: 2013-07-26
不过参考剧本如果是"Binder of Revelation",我的提法也不好。
离线zhaoxulin

发帖
22
能量块
520
经验值
110
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 40 发表于: 2013-07-26
连英文原标题prime 都无法概括剧本的主题,中文又怎么译得好?
离线终孽剑士

发帖
119
能量块
6105
经验值
983
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 41 发表于: 2013-07-26
其实只要念起来顺口,让人印象深刻就行了,我记得不是还有一个版本是译成“变形金刚之领袖”嘛
破坏就是一切!!!
离线古尔呱呱

发帖
11
能量块
380
经验值
55
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 42 发表于: 2013-12-15
就像naruto反成火影忍者了一样,回不了头了…
离线金鱼酱

发帖
12
能量块
410
经验值
60
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 43 发表于: 2014-07-08
回 aya 的帖子
aya:其实第一季结束后第二季开头搞定这个问题了:擎天柱失去记忆变成了奥利安,他没有了领导模块的力量,也忘记了自己身为领袖。但是就如同救护车所说,他即使忘记了自己是汽车人,但是他的火种永远都是向着正义的一方。因此最后奥利安自己用行动表明,自己就是擎天柱,自己就是Prime .. (2013-07-22 21:21) 

看到这个回复突然就懂了
QVQ柱子赛高

发帖
30
能量块
995
经验值
165
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 44 发表于: 2014-07-08
我从来没有去想过剧集的名字究竟是啥意思
一直到剧场版的结局,擎天柱投身能源井时的一番话,宣告领袖时代的结束时,我才明白了【领袖之证】的意思。
但是洒家读书少啊,组织不好语言,具体说出来我还真不行
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个