wuyama:支持新作,不过还是觉得无间行者这个翻译更贴切点
(2013-04-01 07:41)
doubledealer是double dealer两个词合并起来的词汇。
本意就是两面派。
而无间行者的意思,我慢慢给你道来。
无间是佛教用语,意思是地狱的最底层,无间行者的意思是处于地狱最底层的人,已经走到了绝路的人。
而美国电影无间行者本来的英文原名是the departed。意思就是死者。
因此翻译为无间行者(已经走到地狱尽头之人,没有回头路之人)是完全可以的。
只不过,这个电影讲述了一个卧底的故事。估计那个翻译为无间行者的,可能是借鉴了这里的梗。
但就无间行者这个词的意思本身来说,与卧底或两面派根本八杆子打不着,估计那个译者要么没有搞清楚这个中文的意思,要么只是觉得卧底是条不归路而已。
但无论如何,从字面意思上来说,无间行者是个错误的译法。
所以你被误导了。