这是17集中,警车所使用的一个绝招。
英文原文叫:metallikato five servos of doom attack
大意就是,metallikato这种武术中,一种叫做五连击,且致对手于死地的招数,或者说叫五连杀也行。
首先说一说“metallikato”。
metal,自然不必多说了,金属的意思,塞博特恩人,不管汽霸还是什么,都是金属机器人。
重点就在于likato的翻译。
likato,在英文词典中,是查不到的,因此,我最初以为这是一个日文。于是乎,我去日本YAHOO上搜了一圈,结果发现,这个词,日本人干脆直接将其用片假名标了出来。换句话说,日语中也没有这个词汇,也就是说,这个词,是老美为TF原创的。
metallikato,在DW出版的漫画中的官方解释为塞博特恩人的一种古老的武术。
但为什么这词用TO来结尾呢?我不由得想起了,在西方大为流行的东方技击项目,比如说“空手道”“合气道”“截拳道”“跆拳道”还有本幻原创的“不知道”,这些各种“道”发音都与TO相同,因此,我基本上就可以理解为,这是老美为变形金刚发明的一种“道”类的武术,至于具体什么风格,咱就不管了。
因此,我结合了上述的理解,以及金属的意思,将其取名为“钢拳道”……
这个绝招的译名,直译过来,就叫钢拳道·五连杀!
但我总感觉……这样叫不好听,而且气势上差了点……嘿嘿,好在咱是侍魂这款游戏的老玩家。里面的中国人后裔——服部半藏大人,有一个绝招,与警车颇为相似,而且这个绝招的名字也非常符合警车的动作。叫啥呢?
忍法·烈风手里剑!
OK,这就简单了,忍法,用钢拳道替换,但小日本一般没有这么叫的,就干脆更加日本化一些,钢拳流奥仪………………
手里剑,自然就用五连击替换。最后,再拼起来……
钢拳流奥仪·烈风五连击!闲谈完毕……闪人……