引用第47楼samsampig于2008-05-23 09:41发表的 :
名字都翻译得基本到位,有争议是必然的,虽然我是看G1长大的70年代,但并不觉得非按传统不可,特别像潜行者的译法,我只能说理解,一直没看到幻老大做粤语翻译,大致上的理由和潜行者的命名原因一样,就是为大众服务,而暂不考虑小众,不过等到出DVD版时,真正的完美版应该是加上英语及粤语的。
在其它幻老大的“完美”贴上,我不止一次留言,建议加上粤语字幕,理由非常简单,没粤语字幕的称完美,难道是我的要求过火吗?当然,我没资格谈什么,以下写些个人见解吧。
首先,粤语和港译本身有分歧。我做过银河之力的港译两集,虽然基本99%满意并完整,但发现问题不少,做为本土广州人,我发现,港译中起码30%甚至以上的用词,许多广州人都不能一眼看得明白,也就是说,纯粹的港译,意义并不大,就算是懂粤语的人也不能轻松明了的看明白港译。
.......
幻影对粤语翻译有个人情绪,我还算比较开明,觉得两边都可以接受。
不过这里确实缺少粤语人才,不知道这位仁兄是否可以从提意见上升为帮助改善呢?
同时也劝一下幻影,大家接受变形金刚的中文都是在小时候,经过二十多年了,要改换称呼很难的。所以与其抵触,不如吸收合作了。呵呵……
妄图消灭粤语翻译的话,岂不是与那些鄙视汽车人/霸天虎翻译的港粤人士一样没有修养了?
曾有一个领导跟我说过,问题总是摆在那里的,谁都能看到,不用你说大家心里都有;所以,你要是真有头脑,就帮助解决问题吧。
从那一刻起,我懂得了提就要提解决方案。呵呵……
ps. 我个人对这次翻译很满意。一直在看。觉得很多地方很传神。