论坛风格切换
  • 5500阅读
  • 24回复

说说CCTV6的大电影 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线SkyfirE
 

发帖
148
能量块
6234
经验值
4327
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 正序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-08-24
看完以后的感觉,确实比86版差的远,感觉配音演员并不怎么在状态,唯一好点的是老威,擎天柱的配音很失败,热破和杯子也完全没有配出他们的特点,罗嗦倒有点意思,我个人听下来红蜘蛛的声音还是很到位,听上去甚至有点像86版的,不过从片尾字幕来看没有86版的配音演员在里面

总的说来呢,这就是CCTV挣收视率的东西,很明显是趁着变形金刚电影的热来的,不管怎么说CCTV版大电影也结束了国内没有权威大电影配音版的局面(千鹤的不算),也算是一种版本吧

到目前,美版还剩下S4没有官方的配音版,不过我估计是不会有了

我们来看看目前的官方配音(美版)
S1:上译
S2:上译
S3:上译
S4:空
大电影:CCTV
BW:辽译
BM:辽译
梦工厂,如果你们胆敢让天火扫描C-130我马上给拉登打电话让他炸了你丫的

发帖
2070
能量块
59150
经验值
41269
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 24 发表于: 2007-09-05
引用第19楼yankun于2007-09-05 14:16发表的  :
诸位变形金刚迷友们,此次央视播出的国配版给人的感觉太过平淡了。我本人也曾从事过配音工作,所以对配音略有研究,而且熟悉大量配音演员们的音色特点,只要我听过声音的配音演员基本都能叫得上名字。这次的配音演员都是来自央视国际部的,专门为欧美影视剧配音。2004年曾经发行过的<变形金刚大电影>国语配音DVD是广东千鹤公司自行录制的,非常符合当年上海电视台的译制风格,而这一次CCTV-6播放的国配版与千鹤版基本无太大出入,只可惜配音演员的音色过于平淡了。给擎天柱配音的应该叫王磊,他曾给俄罗斯电视剧《情迷彼得堡》中的王子殿下配音,感觉年轻气胜,缺乏当年雷长喜配音时给人的那种威严、沉稳、干练的感觉。给威震天配音的名叫陆建艺,资格较老,曾经给《雍正王朝》里的八阿哥胤祀配音,还有给《再见阿郎》里面的刘金虎,以及动画片《傻大猫和崔蒂》中的傻大猫都配过音,值得一提的是,在7月份刚刚公映的《变形金刚真人版》中的威震天同样是由陆建艺配音,陆建艺的声音浓厚有力,确实象个老大,还真能与杨文元的风格相匹配。
记得在89年播放的电视剧集中有许多反串配音,例如大黄蜂,感知器以及机器昆虫等男性角色均由上视女配音演员徐红、顾国一等人采用假嗓配音。在霸天虎的阵营里声波是个重量级人物,当年由上海电视台节目主持人林栋甫配的这一角色给人印象较深,因为他是在唱台词而不是说台词,真是韵味十足。当年上海电视台在译制这部动画片时不但达到了一定的水准,而且未曾丢弃其中的细节问题,我指的是原版的英文配音经过了后期合成与混声处理,使机器人的声音更加浓厚有磁性,有一种荡气回肠的感觉,听起来的确象是金属发出的声音,所以当时的上海电视台也采用了相同的方法处理,更有画龙点睛的效果。这一次,在CCTV-6播放的《变形金刚大电影》中,上述的那些最为精彩的篇章全部荡然无存了。所以我可以毫不忧郁的说,进入了21世纪后,译制片仅仅是一种商业需求,它不在象过去一样耐人寻味了,因为它缺少了艺术气息,铿锵有力的味道,精益求精的水准,配音演员们的竟业精神。今天我们看到的一些译制片、外国动画片基本上无文化内涵可言,它仅仅是一些配音工作者们在用标准的普通话对口型而已。


一声叹息,这是现实啊,所以当年的经典才为经典
离线jpg
发帖
19
能量块
70
经验值
344
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 23 发表于: 2007-09-05
还是上译的好 经典打不破了
离线SkyfirE

发帖
148
能量块
6234
经验值
4327
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 22 发表于: 2007-09-05
引用第19楼yankun于2007-09-05 14:16发表的  :
诸位变形金刚迷友们,此次央视播出的国配版给人的感觉太过平淡了。我本人也曾从事过配音工作,所以对配音略有研究,而且熟悉大量配音演员们的音色特点,只要我听过声音的配音演员基本都能叫得上名字。这次的配音演员都是来自央视国际部的,专门为欧美影视剧配音。2004年曾经发行过的<变形金刚大电影>国语配音DVD是广东千鹤公司自行录制的,非常符合当年上海电视台的译制风格,而这一次CCTV-6播放的国配版与千鹤版基本无太大出入,只可惜配音演员的音色过于平淡了。给擎天柱配音的应该叫王磊,他曾给俄罗斯电视剧《情迷彼得堡》中的王子殿下配音,感觉年轻气胜,缺乏当年雷长喜配音时给人的那种威严、沉稳、干练的感觉。给威震天配音的名叫陆建艺,资格较老,曾经给《雍正王朝》里的八阿哥胤祀配音,还有给《再见阿郎》里面的刘金虎,以及动画片《傻大猫和崔蒂》中的傻大猫都配过音,值得一提的是,在7月份刚刚公映的《变形金刚真人版》中的威震天同样是由陆建艺配音,陆建艺的声音浓厚有力,确实象个老大,还真能与杨文元的风格相匹配。
记得在89年播放的电视剧集中有许多反串配音,例如大黄蜂,感知器以及机器昆虫等男性角色均由上视女配音演员徐红、顾国一等人采用假嗓配音。在霸天虎的阵营里声波是个重量级人物,当年由上海电视台节目主持人林栋甫配的这一角色给人印象较深,因为他是在唱台词而不是说台词,真是韵味十足。当年上海电视台在译制这部动画片时不但达到了一定的水准,而且未曾丢弃其中的细节问题,我指的是原版的英文配音经过了后期合成与混声处理,使机器人的声音更加浓厚有磁性,有一种荡气回肠的感觉,听起来的确象是金属发出的声音,所以当时的上海电视台也采用了相同的方法处理,更有画龙点睛的效果。这一次,在CCTV-6播放的《变形金刚大电影》中,上述的那些最为精彩的篇章全部荡然无存了。所以我可以毫不忧郁的说,进入了21世纪后,译制片仅仅是一种商业需求,它不在象过去一样耐人寻味了,因为它缺少了艺术气息,铿锵有力的味道,精益求精的水准,配音演员们的竟业精神。今天我们看到的一些译制片、外国动画片基本上无文化内涵可言,它仅仅是一些配音工作者们在用标准的普通话对口型而已。

因为缺乏动力吧,原声的普及,再加上动画片的不被重视
梦工厂,如果你们胆敢让天火扫描C-130我马上给拉登打电话让他炸了你丫的
离线bentonburke
发帖
249
能量块
3350
经验值
5560
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 21 发表于: 2007-09-05
个人觉得大电影看原声的就好了,最新的字幕很不错
离线背号9

发帖
125
能量块
244
经验值
2081
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 20 发表于: 2007-09-05
引用第19楼yankun于2007-09-05 14:16发表的  :
诸位变形金刚迷友们,此次央视播出的国配版给人的感觉太过平淡了。我本人也曾从事过配音工作,所以对配音略有研究,而且熟悉大量配音演员们的音色特点,只要我听过声音的配音演员基本都能叫得上名字。这次的配音演员都是来自央视国际部的,专门为欧美影视剧配音。2004年曾经发行过的<变形金刚大电影>国语配音DVD是广东千鹤公司自行录制的,非常符合当年上海电视台的译制风格,而这一次CCTV-6播放的国配版与千鹤版基本无太大出入,只可惜配音演员的音色过于平淡了。给擎天柱配音的应该叫王磊,他曾给俄罗斯电视剧《情迷彼得堡》中的王子殿下配音,感觉年轻气胜,缺乏当年雷长喜配音时给人的那种威严、沉稳、干练的感觉。给威震天配音的名叫陆建艺,资格较老,曾经给《雍正王朝》里的八阿哥胤祀配音,还有给《再见阿郎》里面的刘金虎,以及动画片《傻大猫和崔蒂》中的傻大猫都配过音,值得一提的是,在7月份刚刚公映的《变形金刚真人版》中的威震天同样是由陆建艺配音,陆建艺的声音浓厚有力,确实象个老大,还真能与杨文元的风格相匹配。
记得在89年播放的电视剧集中有许多反串配音,例如大黄蜂,感知器以及机器昆虫等男性角色均由上视女配音演员徐红、顾国一等人采用假嗓配音。在霸天虎的阵营里声波是个重量级人物,当年由上海电视台节目主持人林栋甫配的这一角色给人印象较深,因为他是在唱台词而不是说台词,真是韵味十足。当年上海电视台在译制这部动画片时不但达到了一定的水准,而且未曾丢弃其中的细节问题,我指的是原版的英文配音经过了后期合成与混声处理,使机器人的声音更加浓厚有磁性,有一种荡气回肠的感觉,听起来的确象是金属发出的声音,所以当时的上海电视台也采用了相同的方法处理,更有画龙点睛的效果。这一次,在CCTV-6播放的《变形金刚大电影》中,上述的那些最为精彩的篇章全部荡然无存了。所以我可以毫不忧郁的说,进入了21世纪后,译制片仅仅是一种商业需求,它不在象过去一样耐人寻味了,因为它缺少了艺术气息,铿锵有力的味道,精益求精的水准,配音演员们的竟业精神。今天我们看到的一些译制片、外国动画片基本上无文化内涵可言,它仅仅是一些配音工作者们在用标准的普通话对口型而已。


专业人士?
离线yankun
发帖
2
能量块
110
经验值
45
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 19 发表于: 2007-09-05
诸位变形金刚迷友们,此次央视播出的国配版给人的感觉太过平淡了。我本人也曾从事过配音工作,所以对配音略有研究,而且熟悉大量配音演员们的音色特点,只要我听过声音的配音演员基本都能叫得上名字。这次的配音演员都是来自央视国际部的,专门为欧美影视剧配音。2004年曾经发行过的<变形金刚大电影>国语配音DVD是广东千鹤公司自行录制的,非常符合当年上海电视台的译制风格,而这一次CCTV-6播放的国配版与千鹤版基本无太大出入,只可惜配音演员的音色过于平淡了。给擎天柱配音的应该叫王磊,他曾给俄罗斯电视剧《情迷彼得堡》中的王子殿下配音,感觉年轻气胜,缺乏当年雷长喜配音时给人的那种威严、沉稳、干练的感觉。给威震天配音的名叫陆建艺,资格较老,曾经给《雍正王朝》里的八阿哥胤祀配音,还有给《再见阿郎》里面的刘金虎,以及动画片《傻大猫和崔蒂》中的傻大猫都配过音,值得一提的是,在7月份刚刚公映的《变形金刚真人版》中的威震天同样是由陆建艺配音,陆建艺的声音浓厚有力,确实象个老大,还真能与杨文元的风格相匹配。
记得在89年播放的电视剧集中有许多反串配音,例如大黄蜂,感知器以及机器昆虫等男性角色均由上视女配音演员徐红、顾国一等人采用假嗓配音。在霸天虎的阵营里声波是个重量级人物,当年由上海电视台节目主持人林栋甫配的这一角色给人印象较深,因为他是在唱台词而不是说台词,真是韵味十足。当年上海电视台在译制这部动画片时不但达到了一定的水准,而且未曾丢弃其中的细节问题,我指的是原版的英文配音经过了后期合成与混声处理,使机器人的声音更加浓厚有磁性,有一种荡气回肠的感觉,听起来的确象是金属发出的声音,所以当时的上海电视台也采用了相同的方法处理,更有画龙点睛的效果。这一次,在CCTV-6播放的《变形金刚大电影》中,上述的那些最为精彩的篇章全部荡然无存了。所以我可以毫不忧郁的说,进入了21世纪后,译制片仅仅是一种商业需求,它不在象过去一样耐人寻味了,因为它缺少了艺术气息,铿锵有力的味道,精益求精的水准,配音演员们的竟业精神。今天我们看到的一些译制片、外国动画片基本上无文化内涵可言,它仅仅是一些配音工作者们在用标准的普通话对口型而已。
海凯尔

发帖
2070
能量块
59150
经验值
41269
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2007-08-26
引用第14楼BT某鸟于2007-08-25 23:54发表的  :
所谓的战鹰版应该是台湾配音的
人物对比我大概竟然记得几个
红蜘蛛----星妖
.......

倒没有翻成人妖
离线kevanchang

发帖
107
能量块
492
经验值
2182
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 17 发表于: 2007-08-26
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线lhty

发帖
470
能量块
10000150
经验值
10178
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 16 发表于: 2007-08-26
我滴天哦~24号上班没看~今天下载看了~红蜘蛛那句大火车变形~~~实在是听了寒毛都竖半天!
    如果我快乐,你就要痛苦的死去...........
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 15 发表于: 2007-08-26
引用第6楼Programus于2007-08-24 18:32发表的 :
很想知道Hot Rod到底翻译成了什么?


热破……

全国都叫遍了,你就死心了吧,高速马力没戏了……
我隐藏在敌人中的某一处……
离线BT某鸟
发帖
1121
能量块
58745
经验值
38255
贡献值
60
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2007-08-25
所谓的战鹰版应该是台湾配音的
人物对比我大概竟然记得几个

通天晓---超博士
红蜘蛛----星妖
热破-------飞翔者
弹簧------弹跳人
离线douniup2

发帖
53
能量块
1320
经验值
960
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2007-08-25
声波确实配的失败~~~不过我怎么觉得CCTV版的有的时候会有回音,是不是电视信号不好啊~~
离线甲壳虫

发帖
1999
能量块
190
经验值
45138
贡献值
22
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2007-08-25
上班没有看到反而少了很多不必要的繁恼

发帖
2070
能量块
59150
经验值
41269
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2007-08-25
声波的回声处理也不是一直有,一开始激光鸟从月球基地回来时声波说话就没有回声。而且整部电影的回声也不知道是怎么回事,小红、热破说话都出现过回声效果,不过时间都不长,只有几句话,不明白是什么意思
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个