论坛风格切换
  • 4591阅读
  • 29回复

高度赞赏大陆对变形金刚(80年代版)的译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线backs6689
 
发帖
104
能量块
1020
经验值
2530
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-08-20
大陆对变形金刚的译名真是长了咱们的志气!
那些名字起的很有气质,也很有个性!比起香港人的简单音译法高明百倍!

看那些个性鲜明的金刚们,真佩服咱们的翻译能够摆脱常规,创造出那些这么有创意的名字,象擎天柱,威震天这样的名字很符合中国人的文化底蕴!让人对这些角色一目了然印象深刻!而象香港人的简单音译法,根本无法分辨个金刚的个性和角色扮演,举个简单的例子:

我们根据角色扮演和个性,将汽车人首领翻译成:擎天柱——而香港人的简单音译为:柯柏文

擎天柱vs柯柏文,翻译技巧孰高孰低一目了然!

如果对于一个刚接触变形金刚的小孩,你说擎天柱,他必定更容易接受和牢记!

在这方面,我们比香港人多动了不少脑筋.

特别象那些合体金刚的名字,如飞天虎,混天豹,大无畏,大力神等,还有别具一格的"求雨鬼",我个人认为"求雨鬼"这个角色的命名充分展现了译者登峰造极的创造力!!!这位译者必定深刻理解这个角色的特性,并没有仅仅停留在表面感觉上简单地命名为"龙王","xx龙"或"龙xx"等无甚个性的名字,而是创造了"求雨鬼"这个无限内涵的名字!!!"求雨鬼",既表现了角色的阴险邪恶,又符合国人关于"龙王司雨"的传统认知,而且巧妙回避了直接用龙字命名,因为龙在我国,大多是神圣而正义的.这种创造性的命名绝对是音译法无法比拟的!甚至就连美国人原版的名称也没有这么生动,传神,有意境,有嚼头 ——这充分体现了汉语在这些方面无法比拟的优势,这是英语无法办到的!

而擎天柱和威震天,补天士和惊破天,两代首领的名字相互克制,给人以无限遐想!

是谁,是哪个单位创造了擎天柱,威震天,飞天虎,混天豹,大无畏,求雨鬼这些经典的命名???我们应该记住他们!


附 内地和香港译名对照



狂派
———————— 
威震天 麦加登   
红蜘蛛 星星叫   
惊天雷 雷公     
闹翻天 天鸥     
声波 音板       
震荡波 震波   
惊破天 格威隆
机器狗 野犬 
迷乱 疯狂 
轰隆隆 雷响 
照相机 反射器   
弹片 子母弹 
大力神 破坏者 
推土机 船头浪 
吊钩 汉克 
搅拌机 万能胶 
清扫机 清道夫 
铲土机 废铁 
拖斗 小可 
冲锋 突斯   
挽歌 戴治   
喷气机 罗渣   
大火车 智慧魔星 
闪电 闪电 
飞天虎 万能丧士 
飞虎队 冲锋党 
汽车大师 车主 
抢劫 迪士龙 
封锁 死路 
打击 死火 
莽撞 乱冲 
混天豹 布斯达 
战车队 战斗派
混天豹 布斯达 
袭击 安史罗 
爆炸 火爆 
旋风 维迪斯 
吵闹 喧哗 
诈骗 史云度 
————————




博派
————————
擎天柱 柯柏文   
飞过山 跳崖者   
通天晓 马格斯
充电器 追风者   
鲁莽 夏发   
补天士 洛狄民
大汉 布朗   
变速箱 波段   
千斤顶 阿积   
探长 猎犬   
救护车 力捷   
横炮 斯韦伯   
飞毛腿 闪电光   
警车 潜行兽   
蓝霹雳 蓝光   
开路先锋 机密战士   
铁渣 火碳 
嚎叫 哮叫 
飞标 飞扑 
消防车 火地狱   
红色警报 灭火车   
吊车 基夫   
滑车 荷斯   
轮胎 吉斯   
录音机 拍子达   
感知器 博士   
大力金刚 庞龙   
宇宙飞碟 宇宙客 
滑翔机 力基 
战戟 冲锋头
浪花 海浪
银剑 灰甲
飞行太保 飞空派部队
大无畏 超级战士
弹弓 史宁 
俯冲 天狄 
急救员 大国手 
大街 雷达威 
车辙 巨多 
守护神 保卫者 
敌无双 追捕
离线bow1988

发帖
199
能量块
6750
经验值
4360
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2007-08-20
以前是叫“犰狳鬼”吧,“求雨鬼”是现在叫的。。。
虽然都是山海经中的怪物,不过前者为恶而后者属中性
曾把G1前两季复刻版和头领战士收齐.可搬家时咋全没?!
离线7682206

发帖
38
能量块
1619
经验值
-70
贡献值
22
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2007-08-20
我转过被送垃圾星了
发帖
48
能量块
0
经验值
1000
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2007-08-20
香港翻译的是什么JB玩意啊
离线yinzhenyu

发帖
25
能量块
0
经验值
500
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2007-08-20
大陆也有强的时候啊.
离线arsenal74

发帖
304
能量块
4050
经验值
6405
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2007-08-20
那时候的翻译就象小人书,远远超过现在的水平~
离线neo

发帖
39
能量块
1220
经验值
780
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2007-08-20
几千年来的文化底蕴就是不一样
离线凯文8833
发帖
2838
能量块
85260
经验值
62460
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2007-08-21
这帖应该是转的吧????我到次有看过......
离线cs-df

发帖
58
能量块
60
经验值
1190
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2007-08-21
香港有时翻译i的实在是让人头直摇!什麽朗拿度,舒华辛力加。。。。。
离线hchoi
发帖
308
能量块
369
经验值
6492
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2007-08-21
HK人通常是音译的,所以没有创意,大陆的一听名字就能联想起形象。。。当然大陆的强。
不知是谁翻译的,应该受奖。
离线hadesfgp
发帖
75
能量块
90
经验值
1740
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2007-08-21
港译一直就是这样,像大陆叫的罗纳尔多,香港叫什么洛度查..反正他们叫得顺口,咱们叫得不顺..反之亦然.
离线ironhide
发帖
*
能量块
*
经验值
*
贡献值
*
交易币
*
只看该作者 11 发表于: 2007-08-21
个人最喜欢威震天的翻译,霸气十足阿!还有博派的擎天柱通天晓和天火,都很有个性!
不顾最汗的是港版对大力金刚的翻译......."大力金刚 庞龙" 吓死人啊~~~   
离线vector

发帖
4737
能量块
126571
经验值
96339
贡献值
15
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2007-08-21
个人也是支持大陆译名~因为实在太好叫了

也很好起昵称(柱大哥、通二哥、老补、老威、波波)

不过入境随俗~到哪边的论坛都会使用当地的译名的。

引用第8楼cs-df于2007-08-21 01:05发表的  :
香港有时翻译i的实在是让人头直摇!什麽朗拿度,舒华辛力加。。。。。


最大的原因是粤语与普通话发音实在不同。

我们台湾也用普通话(我们说是国语),罗纳尔多在我们台湾叫罗纳度。比较相近吧。

不过台湾以前也有播放变形金刚G1,译名有一点好笑。
离线千禧虫
发帖
812
能量块
17330
经验值
17410
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2007-08-21
貌似香港那边翻译直接走的音译,国内则是根据自己的理解+字面意思+自己的人文!所以咱就觉得国内的翻译比较贴近!
离线youngdragon

发帖
6412
能量块
1846865500
经验值
120988
贡献值
5
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2007-08-21
港译得用粤语发音读才能跟英文接近。

意译确实比音译更容易被人们接受和熟记。

至于“犰狳鬼”,我还是支持这种写法
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个