论坛风格切换
  • 8759阅读
  • 27回复

[提问]请问"星星叫"是红蜘蛛的外号吗? [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
180
能量块
4750
经验值
2384
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 正序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-08-14
— 本帖被 超越急速火 从 变形金刚新手提问讨论与扫盲专区 移动到本区(2011-04-22) —
最近在网上搜索到一个名叫"星星叫"的变形金刚,打开一看,竟然是红蜘蛛.请问各位老大"星星叫"是红蜘蛛的外号吗?如果是的话,问这个外号的来历.先谢谢各位了!
我是博派守护神!
离线小鱼干
发帖
9
能量块
320
经验值
180
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 27 发表于: 2007-08-21
引用第11楼飞鸟凛于2007-08-15 15:31发表的  :
擎天柱被译作柯柏文难道不是因为日文里的擎天柱就是Convoy的缘故?相比Optimus Prime,难道不是Convoy的发音更符合柯柏文么?



这位朋友貌似不懂粤语哈,事实是“柯”的粤语发音为/ o /,和普通话发音有较大差异。广州话音标相对汉语拼音复杂一些,我就不拿出来说事了,比较麻烦。在这里借用一下香港的人名注音法,这套拼法主要是方便外国人(严格说来是说英语的人)可以看着英文拼写就能较为准确地念出中文名字的粤语发音,也就是说拼写出来的英语和相应的汉字粤语发音大致相同。

看看用这套注音法给“柯柏文”注一下
柯-OR  柏-PAK 文-MAN

所以很明显了,“柯”对应Optimus的头一个音节,而“柏文”就是Prime

再者把外语人名作本土化色彩翻译,令其看来类似中文姓名,是香港译者的传统之一。究其原因应该是出于英语和本地语言(及文化)融合的需要,如
Blair 贝理雅(英国前首相Tony Blair 布莱尔)
再举3位港督
Black 柏立基(港式注音为PAK LAP KEI)
Geoffry Northoote 羅富國(LAW FU KWOK)
Wilson 卫奕信(WAI YIK SHUN)

其实国内翻译界早期也有这一风气
Huxley 赫胥黎
Leighton Stuart 司徒雷登
离线jdflxyl

发帖
21
能量块
490
经验值
510
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 26 发表于: 2007-08-19
太高深了对孩子来说不是好事情 ,红蜘蛛翻译的简单 孩子容易记住把

要不就是他变那个飞机估计是什么XX蜘蛛咯
离线qwert12345

发帖
5
能量块
100
经验值
100
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 25 发表于: 2007-08-19
真是增长知识啊
离线yimi
发帖
102
能量块
1800
经验值
2150
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 24 发表于: 2007-08-19
晕,第一次听说。。。长见识了。。。
离线vector

发帖
4737
能量块
126571
经验值
96339
贡献值
15
交易币
0
只看该作者 23 发表于: 2007-08-19
星鸣~这样更好听
离线天乐

发帖
3272
能量块
4770000
经验值
57345
贡献值
416
交易币
0
只看该作者 22 发表于: 2007-08-19
港名而已 
我爱TF
离线苏一二
发帖
39
能量块
70
经验值
780
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 21 发表于: 2007-08-19
怪不得,看了那那东西都以为自己下载错了。看都看不懂,谢谢老大的扫盲!
离线bati-chen
发帖
66
能量块
1980
经验值
1340
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 20 发表于: 2007-08-19
红蜘蛛这个翻译做到了翻译“信达雅”的最高境界
离线windflake

发帖
56
能量块
1110
经验值
1140
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 19 发表于: 2007-08-19
其实那些译名更多是考虑让看动画片的小朋友能够很快记住,好理解,能够缠着家长买玩具,所以有些名称跟英文原名就完全不是一回事了。
离线54dianjing

发帖
18
能量块
640
经验值
420
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2007-08-18
大概红蜘蛛的翻译翻译的时候做梦梦见蜘蛛所以才叫红蜘蛛的吧
离线ziyu224

发帖
101
能量块
450
经验值
1604
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 17 发表于: 2007-08-17
还有个是暗萧 不知道怎么来的
离线dongxuhai
发帖
91
能量块
30
经验值
1820
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 16 发表于: 2007-08-17
在亚洲地区有非常多不同版本的译名,其实还颇有意思的
离线cicily3782

发帖
3444
能量块
255
经验值
80205
贡献值
974
交易币
0
只看该作者 15 发表于: 2007-08-17
只是英文翻译不一样而已
力争成为精华之王
第八个圣贤,第六个领导模块,第四个魔力神球,第四个宇宙大帝,第三个元始天尊
离线双鱼座
发帖
88
能量块
380
经验值
3503
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2007-08-17
引用第13楼spin于2007-08-17 01:21发表的  :
在亚洲地区有非常多不同版本的译名,其实还颇有意思的,
国外的WIKI甚至连欧洲各地的译名都有整理出来,
这样也算是一种特色啦。 [表情]

你发来看看啊
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个