论坛风格切换
  • 4249阅读
  • 25回复

转载:重温变形金刚中文版,看变形金刚之翻译水平 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线lacci
 
发帖
19
能量块
970
经验值
530
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-08-09
我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典<<变形金刚>><<太空堡垒>>则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。
-bot取自robot机器人
-con和-tron都说明与电子(electron)类有关
所以autobot译为汽车人
decepticon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。
1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。
megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧!
如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士和惊破天。
2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”。
3)以形象命名:
Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车
ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。
laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟
4)更多的是根据中国人的理解习惯来译
aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。
Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。
constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个性,又易于儿童记忆。
Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍
Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。
menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。
bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍!
devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。
omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。
5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:
Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天
Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷
Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。
有时虽然只一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor,译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再被倾注如此的心血!
对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!
离线whfox
发帖
175
能量块
170
经验值
3480
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2007-08-09
先占沙发。慢慢看
离线远星一号

发帖
9518
能量块
137176
经验值
295159
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2007-08-09
当年对于词根词意的翻译如此出彩~现在大部分作品大多音译,很难再现形象的名字,印象当然不如当年深厚~我国翻译越来越没有爱里~~~
离线tcan
发帖
95
能量块
1220
经验值
1850
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2007-08-09
用心才能出精品啊~
离线bow1988

发帖
199
能量块
6750
经验值
4360
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2007-08-09
上译版绝对是经典!!
曾把G1前两季复刻版和头领战士收齐.可搬家时咋全没?!
离线左左拉琪
发帖
223
能量块
6760
经验值
4710
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2007-08-09
前辈们都很用心地翻译
译名很符合角色本身的形象
让人不得不敬佩~
°.。. 这年头攻受军团王道 .。
离线wangsonglin

发帖
596
能量块
600
经验值
4230
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2007-08-09
呵呵,确实能看出来,真的很雅。象动画一样,是精品!
离线lovechus
发帖
275
能量块
10
经验值
5500
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2007-08-09
我觉得老版的配音相当不错,当然还和日本的声优有一定的差距...
离线majunchuan
发帖
22
能量块
720
经验值
460
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2007-08-09
同意同意,信-达-雅的最高境界就是雅。好记又好听才能抓住观众和读者并深入人心。
置顶上译!
离线发神经
发帖
43
能量块
1510
经验值
1040
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2007-08-09
7楼的,两种语言的配音不能直接拿来比,难道叫你小时候听鸟...不对,日语?况且你这句话是顶小日本么?
向灌水王前进
离线pop0026

发帖
141
能量块
800
经验值
2400
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2007-08-09
精品,精辟。
离线塞巴特隆

发帖
2077
能量块
56280
经验值
37741
贡献值
93
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2007-08-09
这篇文章五六年前看过。
超越时空来到地球,超级机器人生命体“汽车人”和“霸天虎”的战争史,这就是变形金刚的世界。
离线scu319hy
发帖
17
能量块
60
经验值
340
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2007-08-09
变形金刚的名字是翻译得很不错呀~这么多年了,还记得清清楚楚~~
离线kmzhao

发帖
253
能量块
780
经验值
5120
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2007-08-09
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线风声边界
发帖
12
能量块
470
经验值
280
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2007-08-09
很喜欢。这些名字始终被熟记。
http://sonycn.spaces.live.com
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个