好吧,我又来挑刺了。
第六幅,AS IT STAGGERED TOWARDS THE RUSTY DEEP,THE LEVIATHAN TURNED ITS BACK TO ME……和第七幅的AND I SAW ME DESTINY……以及后面的问答,按照原翻译总有种不协调感。
仔细查阅了之后发现译者在前面一句上加入了太多的个人色彩。按照原文直译为:当它朝绣海蹒跚而去的时候,这只深海巨兽的背转向了我。
这里和译者有三个区别,一是STAGGERED我选择了蹒跚这个意思而没有把它引申为逃跑,蹒跚应该是比较慢的行走,而逃跑一般给人的印象是要多快有多快,此处可以表现巨兽撤退至少不是仓皇而为。
二是 LEVIATHAN 这个词译者简单以孽障代替,其实这个词就是利维坦——如果关注SC2的话就应该知道这个。它是圣经里的深海巨鳄,和在这里的绣海正好相对应,自然也是非常强大的。个人认为此处使用利维坦代指是出于对巨兽的敬畏。于是前文将巨兽翻译为大虫这个一般是老虎的代称也是不太妥的。(这是个英文的梗,这种最不好译)
三是译者加上了居然一词,在原文里没有对应。这一点成为破解后面的关键
但是暂时不能摆脱之前的问题,即六、七两幅对话中的不协调。
我开始顺着译者的思路来想,这个狂派红警(以下就叫“红警 ”吧)是不是遭受了灭顶之灾?但是比对后发现,第一幅和最后一幅的“红警”都是同一形态,即初版C红警,头部的略微差别也可以是作画导致的。后来我发现了利维坦之后,猜想会不会是个俚语或者谚语的固定用法,但依然无果。而且如果这孩子被怎么了,到下个港口应该不是就换只手那么简单了。
后来我注意到,第六幅中没有“居然”一词的话语气有了极大改变,于是我就跳出这个思维,重新审视了全篇:“红警”现在是船长,而过去只是船员,这之间发生了什么?从故事来看,就是老船长一枪退巨兽的故事。再者I SEE MY DESTINY其实在很多地方都用过,直译为“这就是我的命运”,但是还有一种译法:这就是我的宿命。如果按这个思路走下去,宿命是什么?就是在船上,一直航海嘛!于是整个意思豁然开朗。
根据我的思路,六七幅要表达的是:巨兽被老船长击退,“红警”看着巨兽退去的背影,被老船长的英勇所打动,决定要努力,成为老船长一般英勇的人,所以现在才成为了船长。I SEE MY DESTINY不妨译作“我发现了我要走的路”
这样也可以解释全篇了。“红警”船长发现了巨兽的扰动,一时想起了往事,就以“手臂”为线索跟大副讲以前的故事,以及为什么会成为船长,愚钝的大副没有明白船长“红警”的真意,反而在追问手臂的事,“红警”也只有无奈的回答他了。
这样看完之后,这就是一个船长讲给自己海员的故事,不过套上了TF的皮而已。