人生难得一沙发.
于是继续洗白惊天雷么
感觉那句:处于原始稚弱的社会形态,但却出现敌对倾向 翻译有点问题,与后文接不上
根据原文来看,primitive应该除了修饰politcal structure以外,也应该修饰后面的hostile tendencies吧,翻译过来就是,有原始的社会形态和微弱的敌对倾向(所以我们是不是应该放缓渗透,因为他们不那么敌对) 感觉这样通顺?
另外delay 此处做推迟应该更符合,infiltration此处做潜伏译可能更好,不过渗透也没差太多。
又自己看了看,loss of Cybertron译作塞博坦的陨落也不妥,在游戏里同样的说法则是fall of Cybertron,loss of应该仅指霸天虎在塞星上的损失,整句译作“在其他人还在哀悼(我们)在塞星上的损失的时候……”这就不违背老威一贯主张的爱塞星的原则,我正是看了译文以为老威抛弃了这一原则才说是抹黑他。
欢迎指正。
@超越急速火