十分感谢指正!兄弟看得这么认真,让我觉得自己所花费的时间是值得的,真的很开心!关于兄弟提到的几个地方,我说说我翻译时的想法。
首先是infiltration这里,我在翻译的时候确实考虑过潜伏这个词,后来认为潜伏用在这里不是非常合适,主要是因为两点,首先,潜伏这个词主有一种埋伏的意思,先隐蔽一段时间之后再有动作,而威震天的计划我感觉并非如此,他是相中了地球的资源,直接就带大队人马去开矿了,遇到敌对势力就要直接开打,而并没有那种韬光养晦以待时日的意思。第二,我感觉一般比较弱的一方到比较强的一方去埋伏的时候用潜伏这个词(因为实力不济所以潜伏),而霸天虎对于自己的定位似乎并非如此,他们以征服者自居,所以我觉得从表达上,潜伏这个词并不适合一种居高临下的傲慢态度。之后使用了渗透,是因为我感觉这个词已经越来越多的用于对势力和意识形态的形容,比如以前常说的“谨防资本主义渗透”,而在这篇漫画里的infiltration我觉得就是这种感觉,霸天虎在地球的扩张这个过程就是一种势力的进入,所以我觉得用渗透会比较准确。
之后关于primitive这一段,我赞同兄弟说的primitive同时也修饰了hostile tendencies。在翻译这段的时候曾花了不少时间去想,惊天雷的意思到底是什么,他是说"该地物种还比较原始荒蛮,所以我们是不是就先不去欺负他们了"还是说"该地物种原始,还有敌对倾向,这种敌对性对于我势力的进入也是会造成一些障碍的,因此我们是否应该推迟渗透行动,直到他们更开化一些,到那时我们遇到的抵抗可能会少许多",对于这两种说法我经过较长时间的揣摩之后更相信惊天雷指的是后者,所以我在翻译的时候加了一个转折,强调了敌对倾向可能对势力渗透造成的影响,并以此来传达惊天雷的想法。
最后关于塞博特恩的陨落这个翻译,loss of cybertron的意思我认为应该不仅仅是"霸天虎在塞星上的损失",而是"我们霸天虎失去了塞博特恩",因为通过漫画里提供的线索,首先霸天虎离开塞博特恩要去地球了,其次此时地球还处在原始阶段,这说明本篇漫画的时间点和G1开篇以及游戏塞博特恩的陨落的结尾是一致的,此时塞博特恩确实是陨落了。因此翻译成塞博特恩的陨落,是想通过提到同名游戏,而把这篇漫画的背景引出来。另外还有个原因就是:如果翻译成"塞博特恩的丢失",那么强调的更多的是威震天在霸天虎的角度上在占有欲上的一种失落,但如果翻译成"塞博特恩的陨落",我觉得更能体现威震天首先作为一名塞星人,对自己母星破灭的一种感慨,也是想通过这个来体现威震天对塞博特恩的那种爱。
这篇漫画我在翻译的时候花了大概三周的时间对一些地方进行揣摩和感觉,但是现在回头想想有的地方可能也并不准确,尤其是今天看了兄弟的分析之后又有了一些新的感觉,说实话真是感觉收获不浅,最后再次感谢兄弟的关注和认真的态度!