这里请广东的朋友好好看看,当然欢迎其他朋友进来讨论。只是我们这里会尽量说粤语,为的是和广东朋友交流……好了不说多,偶也是广东人,现在开动广东话~~~
首先要提到嘅係,作为一个TF迷,包容同团结係非常之重要嘅。
睇到大家为咗翻译问题而咁样真係好唔舒服。特别係有时候有D朋友用南北语言“文化”呢D大问题嚟做争论嘅后盾,搞到大打出手……其实有咩好争嗻,无论你係南方人定係北方人,米一样都係TF爱好者?
其实翻译文化呢个问题喺TF迷界已经存在咗N耐,可以话再无任何争论嘅意思,天下以和为贵,翻译唔同,OK,我接受你地嘅,你地接受我地嘅,然后我地大家一齐中意TF,咁样唔好咩?
我就好中意同朋友仔一齐倾计交流,知道自己中意嘅TF人物喺唔同版本係叫咩名,其实都係件好有乐趣嘅事情嚟嘎。
而我觉得电影问题其实好多人无办法接受,唔係因为翻译本身,而係因为翻译果阵时无点征求过TF迷的广泛意见。对于两派嘅名称,我觉得2个版本嘅翻译都用心良苦,呢个大家要体会,係TF迷都应该了解下,除咗自己中意或者习惯嘅版本之外关于其他版本嘅情况,盲目维护自己中意嘅版本,而去攻击自己唔中意或者唔了解嘅版本,呢个係唔尊重人嘅表现,亦係唔可取嘅。
对于名称,我可以话,狂博够型,汽霸够劲,都係非常传神嘅翻译。至于电影用边个,我都中意——有电影睇,当然开心嘎拉,边有仲想得更多。但係,呢度我要讲下自己嘅睇法。呢度都唔想争咯,支持、反对、中立都随便。
翻译係用普通话来讲嘅,用普通话嚟讲我地够型嘅“狂派博派”实在有D顶唔顺。
道理非常之简单:大家试下用粤语讲“汽车人霸天虎”嚟听下?係米好唔妥??唔同文化翻译出来嘅嘢,读出嚟係唔同嘎啦。
我就宁愿等香港翻译版,到时大家听“狂博”听个够。普通话版就等佢地出啦,公平D讲我觉得“汽霸”比较好,为咗中意TF嘅其他FANS。
钟意“狂博”嘅朋友不妨试想下,如果香港翻译版出来係“汽车人霸天虎”,你顶得顺咩?听住我都顶唔顺啦~~
所以,我地係非常之有必要体会下听惯“汽霸”嘅朋友听“狂博”呢种翻译嘅心情……唔好表现得咁小气,咁自私啦~~~~~~
大家都係广东人,我唔怕讲,我係“汽霸”嘅支持者。
最后,都係最重要嘅,呢个都係讲比所有朋友听嘅——我地广东人都有好多好似我咁样中意同埋支持“汽霸”呢种翻译嘅朋友,同时仲有好多友好嘅朋友係喺呢场“电影翻译争霸战”中保持中立,只不过我地呢班人平时讲嘢比较少。
大家千祈唔好因为有D朋友过激嘅反对言论,就以为我地广东嘅朋友都係“狂博”嘅盲目拥护者而对其他朋友唔友好啊~~~部分唔可以代表整体嘎~~~~~~
(附最后一段的翻译,因为这个是给所有人看的。)最后,也是最重要的一点,这个也是要说给所有朋友听的——我们广东人也有很多和我一样喜欢和支持“汽霸”这种翻译的朋友,同时还有很多朋友在这场“电影翻译争霸战”中保持中立,只是我们这些人平常话比较少而已。
大家千万不要因为某些朋友过分的反对言论,就以为我们广东的朋友都是“狂博”的盲目拥护者而对其他朋友不友好啊~~部分不能代表整体的啊~~~~~~~~
[ 此贴被emliamimi在2007-06-24 16:40重新编辑 ]