论坛风格切换
  • 4546阅读
  • 17回复

上译版变形金刚中文名字拾碎——汽车人(Autobot) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线大力金刚
 

发帖
592
能量块
47739
经验值
21491
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-06-19
— 本帖被 BT某鸟 设置为精华(2007-06-19) —
上译版变形金刚中文名字拾碎——汽车人(Autobot)

  看到这个译名,可能很多迷友会笑,甚至讥笑。的确,起初我也觉得这个译名的确太朴实了、太普通了。实际不然,我们反复推敲一下这个译名和其原词,会发现译者其中倾注的心血。从本贴开始,我将把有重新认识的译名以我个人的观点进行一番阐述,从严老先生推崇的信、达、雅三字方针入手,再反推回词语主干等等几乎固定的格式,和各位同好者探讨一下。
  我们首先看一下原名和译名的对照,原名是Autobot,这个词没有其他任何直接解释的含义,属于变形金刚独有。那么他的词语结构是二合一方式,由词语Auto和Bot组成,Auto一词在传统英国英语词典中最普遍的含义是“自动”,而在美国英语的口语中最普遍的含义是“汽车”(英国英语中汽车为Motor auto),所以变形金刚既然是美国动画片,那么其词义应以美国英语为准;Bot一词如果根据字面直译,其含义是“马蝇”(一种苍蝇),其实这个词是个简写,为的是和Auto进行直接连接,根据美国英语的独有的一些语法,如果将两个单词拆分开,以词组形式出现的话,那么应该是Auto Robot,众所周知Robot的含义是机器人,连起来就是汽车机器人,因此简称为汽车人。
  以三字方针来规划一下,贴合原意已是无可厚非,既拥有了传统的基础;词语也是通顺的,汽车和人都是常用词语,连接方式为名词+名词=名词的形式,富含生命力;词语考究方面一般般,都是大众化的词语,没有过多的修饰。那么,至少这是个及格的译名。
  我反推一下这个词语,即从译名返回原名,相信多数朋友都知道美国英语相较英国英语,要来得更自由、更口语化、省略语和人性化的元素也更多一些,换句话说就是更贴近我们普通大众生活所使用的基本语言,那么大众化的译名正好能够体现出这一语言文化的特点,以美国最具代表性工业化产物——“汽车”与我们最基本生存元素——“人”这两个最朴素来归纳返回到作者自创的这个Autobot词语中,最合适不过。
  再者,“人”这个词的定义,并不仅仅是我们人类,而是“能制造工具和使用工具进行生产劳动的高等智慧生物”,那么机器人的概念实际上是一种人类在某些生产劳动中的替代物,他本身既可以说是工具也可以说是工具的制造者和使用者,那么具备了独立智能、思想和感情的机器人,其作为工具的内容降到了最低,作为工具的制造者和使用者的成分被无限的接近了人类,所以以“人”字规划他们一点也不为过。且,结合变形金刚的实际剧情,在机器恐龙出现之前,汽车人几乎就没有设置过专门为战争的单位和个人,几乎人人都是在从事生产劳动和自卫需要,更接近人类的日常生活方式,所以这个“人”字从人文角度上看用的真是恰倒好处!
  一句话评语:洗尽平凡的铅华方显出秀丽本色。

贴切指数:★★★★☆
通顺指数:★★★★★
修辞指数:★★☆
人文指数:★★★★★
综合评定:★★★★☆
离线张华文

发帖
851
能量块
429
经验值
18722
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2007-06-19
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2007-06-19
大力啊大力……

服了你了,你比我还要疯狂啊!!!!!

行,一会儿我也写一篇文章,看看咱们谁的文章更有说服力,嘿嘿。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线战神L

发帖
746
能量块
26319
经验值
18766
贡献值
27
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2007-06-19
呵呵  汽车人回来就好!

发帖
1886
能量块
24110
经验值
36701
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2007-06-19
坐沙发的仁兄,那个时候上译绝对是这样做的,不然怎么翻的这样经典,膜拜中,

大力金刚,不满他们的翻译,要不参加我们的配音组,现在已经在做了BW2的配音,有兴趣吗,最终是真人电影
离线大力金刚

发帖
592
能量块
47739
经验值
21491
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2007-06-19
引用第4楼最爱大力神于2007-06-19 22:20发表的  :
坐沙发的仁兄,那个时候上译绝对是这样做的,不然怎么翻的这样经典,膜拜中,
大力金刚,不满他们的翻译,要不参加我们的配音组,现在已经在做了BW2的配音,有兴趣吗,最终是真人电影


我的声线不好,否则当仁不让啊。

发帖
3812
能量块
130
经验值
79301
贡献值
89
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2007-06-19
引用第2楼幻影FQI于2007-06-19 22:16发表的  :
大力啊大力……
服了你了,你比我还要疯狂啊!!!!!
行,一会儿我也写一篇文章,看看咱们谁的文章更有说服力,嘿嘿。

期待老大的大作~

http://shop.paipai.com/383464811
http://shop33128664.taobao.com/
让头发飘起来的地方~
离线jeffylu

发帖
171
能量块
70
经验值
3380
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2007-06-20
我终于知道幻大为什么有那偏文章了,原来出处在这。哈哈。。烛。

不过蛮有意思的,也 说明对变形金刚的情结
离线卡车王

发帖
2613
能量块
840
经验值
56781
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2007-06-20
果然有对比才更精彩。
顶●█〓██▄▄▄▄▄▄ ●●●●●●→顶
▄▅██████▅▄▃▂
██████████████
◥⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲◤
离线youngdragon

发帖
6412
能量块
1846865500
经验值
120988
贡献值
5
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2007-06-20
年头越久越体现出上译大师们的功力,由衷地佩服……
离线jerryaitf
发帖
16
能量块
630
经验值
370
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2007-06-20
上译版变形金刚 不错,绝对支持。
而且里面对称呼擎天柱也是经常是“擎天柱大哥”或者“大哥”的,比较具有人性,兄弟之情。
喜欢TF。。。
离线甲壳虫

发帖
1999
能量块
190
经验值
45138
贡献值
22
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2007-06-20
比文擂台,好啊,这样论坛的质量加强,影响力也就强大了
离线lexluthor
发帖
459
能量块
9859
经验值
9340
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2007-06-20
楼主真是牛,不知道这系列的文章要写多久?
离线jxmxm
发帖
150
能量块
189
经验值
3200
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2007-06-20
分析的有道理,敬佩
dgdsdf
离线冲锋号

发帖
49
能量块
1490
经验值
1653
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2007-06-20
当年我记得先看的G1,然后汽车人这个字眼就深入了我的心中,和朋友玩耍的时候也是高喊“汽车人,变形出发”,然后看的其他的,好象是隐者战士吧,里面把汽车人叫成了博派,但是在我心中,还是汽车人贴切些,无论国内电影版怎么翻译,我都会叫它汽车人而不是博派
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个