论坛风格切换
  • 5363阅读
  • 25回复

上译版变形金刚中文名字拾碎——前言 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线大力金刚
 

发帖
592
能量块
47739
经验值
21491
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-06-19
— 本帖被 BT某鸟 设置为精华(2007-06-19) —
上译版变形金刚中文名字拾碎——前言

  我经常翻出G1的动画CD来温习,的确,我是个死硬的G1迷,我不在乎这个说法是褒是贬,“喜欢自己的TF,让别人说去吧”。孔老夫子曾经曰过:温故而知新,他老人家还曰过:学而时习之,不亦乐乎。遵循着这几句诞生于两千多年前的谆谆教导,我在温习G1动画片的时候,特别对上译版变形金刚中文名字有了些许新的认识,以前熟视无睹、觉得平庸的译名在猛然之间却发现了其中之机巧,不得不为之拍案叫绝。
  著名翻译大师严复先生曾经提出了三字方针:信、达、雅,通俗的说法就是内容贴切、词语通顺合理、用词考究。这三点是次序递进,且有共栖共生的,贴切的内容是翻译之根本,如果译前和译后的含义大相径庭,那么就好比没有打地基的楼房,是靠不住的;有了贴切的含义或者在某些特殊情况下(即原词没有实际含义),词语结构的通顺和合理则决定了这个翻译作品的传播力和公众接受力,或者可以叫作生命力;那么这两条之上,考究的用词则等于是起到了画龙点睛、锦上添花的效果,决定了翻译作品的质量和层次。
  以大家熟悉的“擎天柱”这个译名来说,可谓神来之笔,其原词Optimus Prime是没有什么实际含义的,曾有稽考说这一词出自西班牙语,但无更多资料引申,在当时(1988年)来说,“信”字无所依据的时候,译者成功的以“达”和“雅”取得了胜利。
  在此系列贴中,我不打算拾人牙慧,重翻旧人对上译版译名的褒贬之词,仅谈个人对某些译名的新认识,与同好者共勉。

发帖
2070
能量块
59150
经验值
41269
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2007-06-19
正是这样的神来之笔造就了我们不变的TF情结,要没有这样好的翻译,今天恐怕没有这么多的TF迷
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2007-06-19
反正我是"汽车人"  "霸天虎"的支持者.

也做过调查,支持上译版的人,占了近八成.

数据最说明问题,事实胜于雄辨.

其它的,我懒得多说什么.
我隐藏在敌人中的某一处……
离线咸蛋

发帖
51
能量块
2550
经验值
1664
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2007-06-19
上译版完全是在内地的传统汉语习惯上加以精心构思翻译出来的版本,而所谓的“狂派、博派”之称是源自港台方面的翻译,从语言习惯上讲上译版适合内地的观众群,况且“汽车人、霸天虎”的称谓在某种程度上代表着我们这一代人对童年的美好追忆,因此我们完全有理由支持上译版。
离线eshen_866

发帖
839
能量块
128
经验值
17685
贡献值
461
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2007-06-19
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2007-06-19
不过,我们得让译制方了解一下民意.

另外,我了解配音的过程,在配音的过程中,是可以随时更改的.因为这是家常便饭了.
我隐藏在敌人中的某一处……
离线scv_only

发帖
183
能量块
470
经验值
3590
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2007-06-19
没擎天柱就没意思啊
离线大力金刚

发帖
592
能量块
47739
经验值
21491
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2007-06-19
引用第3楼咸蛋于2007-06-19 21:41发表的  :
上译版完全是在内地的传统汉语习惯上加以精心构思翻译出来的版本,而所谓的“狂派、博派”之称是源自港台方面的翻译,从语言习惯上讲上译版适合内地的观众群,况且“汽车人、霸天虎”的称谓在某种程度上代表着我们这一代人对童年的美好追忆,因此我们完全有理由支持上译版。


实际上,港译也有两个版本,有版本叫博派,有版本叫国派(港译日版漫画)。
另外,大家也知道,港译引进的动画片是日版的,而日版的两派名字与美版的两派名字是不一样的,所以美版动画的正确译名应该是“汽车人”和“霸天虎”,如果是日本电影公司拍的话,才应该翻译叫“博派”和“狂派”。
离线张华文

发帖
851
能量块
429
经验值
18722
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2007-06-19
用户被禁言,该主题自动屏蔽!

发帖
3812
能量块
130
经验值
79301
贡献值
89
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2007-06-19
汽车人和霸天虎的称呼不但熟悉,更重要的是贴切,把两派人的性质和性格特点都表露无遗,还是支持这种翻译方式!

http://shop.paipai.com/383464811
http://shop33128664.taobao.com/
让头发飘起来的地方~
离线咸蛋

发帖
51
能量块
2550
经验值
1664
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2007-06-19
引用第7楼大力金刚于2007-06-19 22:08发表的  :
实际上,港译也有两个版本,有版本叫博派,有版本叫国派(港译日版漫画)。
另外,大家也知道,港译引进的动画片是日版的,而日版的两派名字与美版的两派名字是不一样的,所以美版动画的正确译名应该是“汽车人”和“霸天虎”,如果是日本电影公司拍的话,才应该翻译叫“博派”和“狂派”。


我不太清楚小日本是怎么叫变形金刚的,不过港译“博派”的“博”是取自"Autobot"中"bot"的发音,“狂派”的“狂”是取自“Decepticon”中"con"的发音,后面再加个“派”,怎么听怎么觉得有点黑社会的意思(这个可能跟香港人的“黑社会情节”有点关系)。

我说了港译一向喜欢采用简单的音译(这点可以从许多好莱坞大片的港版翻译字幕中反映),这跟香港人的文化有关,香港很多东西都是快餐式的,包括语言文化。不用多动脑子嘛!这样可以多点脑筋去揾钱。
离线drow_jedi

发帖
257
能量块
12785
经验值
5632
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2007-06-19
改了个名字,真的就能升级到争论个没完没了吗……被翻译成“博派、狂派”,真的这么要命吗?!
虽然,米是习惯“汽车人”和“霸天虎”的。反正不管翻译成什么,TF还是TF,到时还是去看原版。
离线天火AE86
发帖
363
能量块
3770
经验值
7262
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2007-06-19
个人认为这是没必要的争论,除非你能改变翻译人员的决定。
离线卡车王

发帖
2613
能量块
840
经验值
56781
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2007-06-20
有没有可能翻译出两版纳。
顶●█〓██▄▄▄▄▄▄ ●●●●●●→顶
▄▅██████▅▄▃▂
██████████████
◥⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲◤
离线cicily3782

发帖
3444
能量块
255
经验值
80205
贡献值
974
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2007-06-20
汽车人霸天虎的翻译已经深入人心,就算是翻译成别的又何妨?
力争成为精华之王
第八个圣贤,第六个领导模块,第四个魔力神球,第四个宇宙大帝,第三个元始天尊
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个