论坛风格切换
  • 4873阅读
  • 8回复

BW国语版到底有几个 版本? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线zero81
 

发帖
220
能量块
1841
经验值
2390
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2006-05-12
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线毒气弹
发帖
208
能量块
3399
经验值
3398
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2006-05-12
BW国语版到底有几个 版本?
实际上BW貌似也有一个BM配音版的……
这一切都是因为爱啊!
发帖
286
能量块
6926
经验值
6868
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2006-05-12
BW国语版到底有几个 版本?
嗯,,,,既然大家知道是哪几个人,所以,,把它们叫做什么,也无所谓了吧。。。。呵呵,知道就行了。别强求那么多了,能有这么精神的故事让偶们研读和欣赏,偶已经很知足了。呵呵。
Me, Grimlock, like night.
暗夜丶冫氵(氷冷酒),一點兩點三點水
孤魂一丿卄(丁香花),百頭千頭萬字頭
离线塞巴特隆

发帖
2077
能量块
56280
经验值
37741
贡献值
93
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2006-05-12
BW国语版到底有几个 版本?
都是一伙人配的。可能前后翻译的主创人员不一样。
超越时空来到地球,超级机器人生命体“汽车人”和“霸天虎”的战争史,这就是变形金刚的世界。
离线blade

发帖
56
能量块
1400
经验值
1215
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2006-05-12
BW国语版到底有几个 版本?

的确都是韩力、张文渔一伙辽艺的翻译配音的,但他们毕竟不是搞动画的,而且翻译的时候两部不是一起做的,所以在译制的时候对同一个人名会出现两种不同的译法,总之配音配得还可以,但中文版翻译的水平确实让人不敢恭维。

megatron在《超能勇士》中被译为“霸王龙”,而在《猛兽侠》中被译为“无敌龙”

optimus primal在《超能勇士》中被译为“黑猩猩队长”,而在《猛兽侠》中被译为“猩猩将军”

rattrap在《超能勇士》中被译为“老鼠勇士”,而在《猛兽侠》中被译为“精灵鼠”

blackarachnia在《超能勇士》中被译为“蜘蛛勇士”,而在《猛兽侠》中被译为“毒蜘蛛”

silverbolt在《超能勇士》中被译为“闪电勇士”,而在《猛兽侠》中被译为“霹雳侠”

rhinox在《超能勇士》中被译为“犀牛勇士”,而在《猛兽侠》中被译为“将军吉星”

cheetor在《超能勇士》中被译为“黄豹勇士”,而在《猛兽侠》中被译为“豹司令”

waspinator在《超能勇士》中被译为“黄蜂勇士”,而在《猛兽侠》中被译为“澳洲蜂”

蓝色地球号怀旧动漫 http://bladeearth.go.51.net/mainframe.htm

发帖
2846
能量块
70138
经验值
40406
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2006-05-12
BW国语版到底有几个 版本?

关于BW之BM版,应该鄙视之。

是这样的。当时星X玩具为了推销BM系列玩具同时,不浪费原有BW模具,借BM动画的风,继续生产BW玩具。但由于出现了BW、BM人物译制名称不同的现象,影响了玩具销售(估计是小孩子搞不清楚)。于是决定重新译配BW,按照BM的人物名称。典型的不负责任的商业行为!

不過,扁的主治醫師、台北榮總精神部身心醫學科主任周元華之前曾表示,從扁的磁振造影資料來看,腦萎縮部位在大腦而非小腦,扁大腦較一般人小,不確定是原本大腦某些區塊就較一般人小,還是老化引起。
离线毒气弹
发帖
208
能量块
3399
经验值
3398
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2006-05-13
BW国语版到底有几个 版本?
先入为主很重要……为什么不按照BW的方式重新配BM啊~~~~~~
这一切都是因为爱啊!
离线电打不死

发帖
77
能量块
235
经验值
745
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2006-06-01
BW国语版到底有几个 版本?
版本还要多,我就听过更加不同的超能勇士
离线SHIN-GOUKI

发帖
46
能量块
378
经验值
400
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2006-06-01
BW国语版到底有几个 版本?

叫猩猩将军也没错……他本来就是将军……


滅殺!!! 滅!殺!天!
殺意の波動!!!!
瞬獄殺!!!
天!滅!神!
拳を極めし者!
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个