教大家一个秘诀,就是把国语的译音,用渐进的速度加快来念,最后终极速度产生的发音,就是比较接近原英文的发音了,同时大家也就能理解,为什么粤语的译音这么简单简化了。
不错,广东话念的“柯柏文”,跟英文"Optimus“的发音是很接近的。但是如果用国语来念“柯柏文”,那就天壤之别了,这也是为什么内地的朋友无法接受“柯柏文”这个读音的真正原因。
就如最近流行的“米高.积逊”,广东话念的“米高.积逊”,跟英文十分接近,英文念法中Michael. jackson发音时是省略了“MICHAEL中的“尔”和jackson中的”克”的发音的,是一口气类似“麦克杰森”的念法。而国语的念法则是中国方式的流水帐念法(所谓流水帐,就是要跟字面写的一样),于是,就把每一个发音都得念出来,“迈-克-尔.杰-克-逊”。在广东人看来,两种译音都可以接受,而省略式的译音更接近英语的念法和习惯,请看看香港电视台的新闻播音员的读法就知道了,和英文几乎是一样的念法。广东人会嫌国语的译音过于公式,过于拖泥带水,,,人家美国人念的都是“麦克”,而“尔”的发音基本是听不见的,干脆利索,而我们中国人为什么还非得在后面加个“尔”,还要“杰----克---逊”。但是说国语的朋友则无法接受广东的译音,因为他们用国语念出来的“米高.积逊”,和英文是很大不同的。
广东的译音,比较在意还原英语中的读音,该省略时是就省略,绝不拖拉。而内地说国语的朋友,更加讲究字面的完整翻译,必须完整翻译出读音中的任何细节。
再举例“贝克汉姆”,其实广东人也十分接受这样的读法,他们会用国语的标准去读这个音。而说国语的朋友却不能以粤语的读法去接受“碧咸”这个读音了。在广东话中,“碧”就已经包含了"贝-克"的读音,而“咸”则包含“汉”和“姆”两个发音了。只是将其"贝克汉姆"读得更快而已。大家可以这样试试,将“贝克汉姆”四个字,渐渐越念越快,最后终极速度产生的发音,就是真正英语中的发音了。然后再让一个广东人念“碧咸”的发音,看看是不是完全一致,而且绝不拖泥带水?
[ 此帖被影霞在2009-07-16 13:52重新编辑 ]