这个版本的配音质量只能说勉强过得去,但是观看这个版本对我来说却是一件很愉快的事情。
因为这个版本的台词翻译基本采用了我和红色警报的早期译版,翻译得其实不是特别好,但是听到这些熟悉的台词还是觉得很有意思。采用率在50%左右,很多很大胆、很个性化的翻译都被保留了。
我和红色警报当时在做电影剧本汉化的时候,谁会想到我们的作品会被央视采用呢?
后来我们也改良了自己的翻译,只不过这个修正版一直没有发布过。现在觉得最“遗憾”的就是,当时没有把 Hot Rod 的中文名字确定下来,所以央视用的是网上比较流行的通天晓定的中文名“热破”。
其实当时我们已经有了自认为更好的 Hot Rod 中文名“风火轮”,只是我们很“谦逊”地没有把它写进自己翻译的电影剧本中。
如果当时我们更霸气一点,那么今天我看这个央视版的乐趣可能会更多一些,呵呵。
最后感谢录制者和上传者!“万众一心”!
ps: 我是守护神。