剛才和幻影大聊天時聊到的
結果才提到OP的譯名
他老兄就已經暈頭轉向了......
不曉得各位看到這五花八門的譯名會不會有相同的感受?
其實台灣的變形金剛譯名一向很亂,一直到了去年真人電影版上映才幾乎是結束了亂象
不過大家還是照常「你定你的譯名,我用我的譯名」
廢話不多說了,各位就看看吧,其實這有一大堆是維基百科轉過來的,不過有整理過一下
(打上*記號的是台灣目前官方認可的譯名)
GENERATION 1/主要角色 :
Convoy/Optimus Prime在台灣=鐵牛、無敵鐵牛、歐普、至尊、柯博文*、柯柏文、柯伯文、康寶、康柏、康伯、奧提摩、奧提馬等(文哥是台灣網友的暱稱)
Megatron在台灣=巨無霸、美加王、密卡登*(老密是台灣網友的暱稱)
Cybertron/Autobot在台灣=無敵金剛、金剛車、奧特巴、博派*、奧圖金剛、奧托巴金剛、自動機器人、電腦金剛、塞巴頓、生化金剛、聖巴多倫等
Destron/Decepticon在台灣=變形金剛、迪西康族、迪賽剛、狂派*、毀滅金剛、迪斯托隆、迪斯金剛、底斯多倫等
Planet Cybertron在台灣=塞博創、塞博宙、塞博坦*、聖巴多倫星
Galvatron在台灣=格威龍、賈威龍、極無霸
Hot Rod/Rodimus在台灣=火棒、羅德、熱破
Rodimus Prime在台灣=羅德至尊、羅迪至尊、羅帝瑪斯至尊
Spike在台灣=斯派克、史派克
Sparkplug在台灣=史帕克普洛格、火星塞
Ron(真人電影版山姆他老爸)在台灣=朗*、榮恩
Mikaela在台灣=蜜琪*、米凱拉
Matrix在台灣=原能矩陣、母體
Unicron在台灣=宇宙大帝、由尼克隆、尤尼克隆
Primus在台灣=神尊、普萊瑪斯
Ratchet在台灣=飛輪*、棘輪
Ironhide在台灣=鐵皮*、藏鐵
Starscream在台灣=天王星*、星吼、吼星
Ultra Magnus在台灣=馬格斯、終極重威
Sentinel Prime在台灣=先鋒至尊、警戒至尊、先鋒柯博文
Jazz在台灣=爵士*(這是最沒爭議的)
Elita One在台灣=艾莉塔、精英一號
Arcee在台灣=艾茜、雅西、亞西
Soundwave在台灣=聲波、音波
Bumblebee在台灣=大黃蜂*、金龜車(金龜車這個還真是黑歷史......)
Wheeljack在台灣=輪傑、阿積
Jetfire在台灣=天火
THE HEADMASTER(頭領戰士)/Rebirth:
Fortress Maximus在台灣=巨無霸福特(目前還沒看到別的譯名)
超神MASTER FORCE:
MetalHawk在台灣=漢克、鋼鐵戰鷹、霍克
百變金剛/BEAST WAR系列:
Optimus Primal在台灣=金剛王
Cheetah在台灣=豹子
銀河原力:
Exillion在台灣=艾克西里昂、艾克西、里昂、捷速(其實捷速只有我一個人在用而已Orz)
Jackshot/Overhaul在台灣=修特、捷射
LigerJack/Leobreaker在台灣=獅王傑克、獅虎傑克
Vector Prime在台灣=貝克達
Sonic Bomber在台灣=音速爆彈、音速邦帕
Nitro Convoy/Override在台灣=極速柯博文、尼多羅
Flame Convoy/Scourge在台灣=火龍柯博文、闇焰柯博文、普雷姆康伯
Live Convoy/Evac在台灣=萊普康伯、躍動柯博文
Magaro Convoy/Metroplex在台灣=巨王柯博文、梅卡羅康伯
(有查到就補上)
說到這樣的翻譯......
對了,到底是大陸先把「OO Convoy」翻成「OO擎天柱」,然後港台跟進翻成「OO柯柏文/OO柯博文」,還是反過來呢?
剛才和幻影大的討論也沒個結果......
基本上會有這樣的問題
主要是因為維基百科上有人堅持
「柯博文」只能等於Optimus Prime,Convoy只能翻成「康寶」不能翻成「柯博文」
然而不少維基客卻認為Optimus Prime=柯博文=Convoy,這樣硬分沒意義
於是編輯戰就打起來了......
至於柯博文這個譯名,是轉自香港的柯柏文(嚴格來講,這是錯別字譯名)
柯柏文則是從Optimus Prime的縮寫「Op‧Prime」的粵語讀音轉寫而成,不過和Convoy相近的普通話讀音倒是讓台灣不少人會錯意。
這兩個問題各位的感覺是怎樣?
(P.S.編輯戰是指兩位或多位作者就一個問題無法達成協議,因此不斷地互相刪改對方的編輯內容。(轉自維基百科的定義)通常這樣的狀況下條目會被鎖住無法編輯,不過維基因為標榜自由,所以通常會被鎖的只有政治人物)
小補充:
在台灣,有高達八成的人認為動畫是使人沉淪的壞東西
因此台灣的代理商通常也不怎麼認真看待動畫
更不肯好好做字幕
(有是有啦,勉強說來的話普威爾算是,不過他們從來不代理變形金剛系列的)
尤其變形金剛更慘
同一個角色在一部動畫(不,甚至一集)中甚至會出現好些個譯名
比方說台灣現在市面上賣的銀河原力DVD(注意,是DVD喔!)
在第二集中,銀河柯博文有時被打成柯博文,有時又被打成「音速柯博文」(我的媽呀,那不是3X話才出現的合體嗎?)
所以想看台灣的變形金剛DVD的話,請先確定自己的邏輯推理能力夠不夠,否則的話肯定出大麻煩......
(不過可以確定的是CN即將播的進化版應該不會出這種大紕漏)
[ 此贴被wilddagger在2008-06-22 10:37重新编辑 ]