论坛风格切换
  • 11053阅读
  • 26回复

台灣的變形金剛主要譯名(笑) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线wilddagger
 

发帖
637
能量块
14010
经验值
28043
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2008-06-21
— 本帖被 幻影FQI 设置为精华(2008-06-21) —
剛才和幻影大聊天時聊到的
結果才提到OP的譯名
他老兄就已經暈頭轉向了......

不曉得各位看到這五花八門的譯名會不會有相同的感受?
其實台灣的變形金剛譯名一向很亂,一直到了去年真人電影版上映才幾乎是結束了亂象
不過大家還是照常「你定你的譯名,我用我的譯名」
廢話不多說了,各位就看看吧,其實這有一大堆是維基百科轉過來的,不過有整理過一下

(打上*記號的是台灣目前官方認可的譯名)

GENERATION 1/主要角色 :

Convoy/Optimus Prime在台灣=鐵牛、無敵鐵牛、歐普、至尊、柯博文*、柯柏文、柯伯文、康寶、康柏、康伯、奧提摩、奧提馬等(文哥是台灣網友的暱稱)
Megatron在台灣=巨無霸、美加王、密卡登*(老密是台灣網友的暱稱)
Cybertron/Autobot在台灣=無敵金剛、金剛車、奧特巴、博派*、奧圖金剛、奧托巴金剛、自動機器人、電腦金剛、塞巴頓、生化金剛、聖巴多倫等
Destron/Decepticon在台灣=變形金剛、迪西康族、迪賽剛、狂派*、毀滅金剛、迪斯托隆、迪斯金剛、底斯多倫等
Planet Cybertron在台灣=塞博創、塞博宙、塞博坦*、聖巴多倫星
Galvatron在台灣=格威龍、賈威龍、極無霸
Hot Rod/Rodimus在台灣=火棒、羅德、熱破
Rodimus Prime在台灣=羅德至尊、羅迪至尊、羅帝瑪斯至尊
Spike在台灣=斯派克、史派克
Sparkplug在台灣=史帕克普洛格、火星塞
Ron(真人電影版山姆他老爸)在台灣=朗*、榮恩
Mikaela在台灣=蜜琪*、米凱拉
Matrix在台灣=原能矩陣、母體
Unicron在台灣=宇宙大帝、由尼克隆、尤尼克隆
Primus在台灣=神尊、普萊瑪斯
Ratchet在台灣=飛輪*、棘輪
Ironhide在台灣=鐵皮*、藏鐵
Starscream在台灣=天王星*、星吼、吼星
Ultra Magnus在台灣=馬格斯、終極重威
Sentinel Prime在台灣=先鋒至尊、警戒至尊、先鋒柯博文
Jazz在台灣=爵士*(這是最沒爭議的)
Elita One在台灣=艾莉塔、精英一號
Arcee在台灣=艾茜、雅西、亞西
Soundwave在台灣=聲波、音波
Bumblebee在台灣=大黃蜂*、金龜車(金龜車這個還真是黑歷史......)
Wheeljack在台灣=輪傑、阿積
Jetfire在台灣=天火

THE HEADMASTER(頭領戰士)/Rebirth:

Fortress Maximus在台灣=巨無霸福特(目前還沒看到別的譯名)

超神MASTER FORCE:

MetalHawk在台灣=漢克、鋼鐵戰鷹、霍克

百變金剛/BEAST WAR系列:

Optimus Primal在台灣=金剛王
Cheetah在台灣=豹子

銀河原力:

Exillion在台灣=艾克西里昂、艾克西、里昂、捷速(其實捷速只有我一個人在用而已Orz)
Jackshot/Overhaul在台灣=修特、捷射
LigerJack/Leobreaker在台灣=獅王傑克、獅虎傑克
Vector Prime在台灣=貝克達
Sonic Bomber在台灣=音速爆彈、音速邦帕
Nitro Convoy/Override在台灣=極速柯博文、尼多羅
Flame Convoy/Scourge在台灣=火龍柯博文、闇焰柯博文、普雷姆康伯
Live Convoy/Evac在台灣=萊普康伯、躍動柯博文
Magaro Convoy/Metroplex在台灣=巨王柯博文、梅卡羅康伯

(有查到就補上)

說到這樣的翻譯......
對了,到底是大陸先把「OO Convoy」翻成「OO擎天柱」,然後港台跟進翻成「OO柯柏文/OO柯博文」,還是反過來呢?
剛才和幻影大的討論也沒個結果......

基本上會有這樣的問題
主要是因為維基百科上有人堅持
「柯博文」只能等於Optimus Prime,Convoy只能翻成「康寶」不能翻成「柯博文」
然而不少維基客卻認為Optimus Prime=柯博文=Convoy,這樣硬分沒意義
於是編輯戰就打起來了......
至於柯博文這個譯名,是轉自香港的柯柏文(嚴格來講,這是錯別字譯名)
柯柏文則是從Optimus Prime的縮寫「Op‧Prime」的粵語讀音轉寫而成,不過和Convoy相近的普通話讀音倒是讓台灣不少人會錯意。

這兩個問題各位的感覺是怎樣?

(P.S.編輯戰是指兩位或多位作者就一個問題無法達成協議,因此不斷地互相刪改對方的編輯內容。(轉自維基百科的定義)通常這樣的狀況下條目會被鎖住無法編輯,不過維基因為標榜自由,所以通常會被鎖的只有政治人物)

小補充:

在台灣,有高達八成的人認為動畫是使人沉淪的壞東西
因此台灣的代理商通常也不怎麼認真看待動畫
更不肯好好做字幕
(有是有啦,勉強說來的話普威爾算是,不過他們從來不代理變形金剛系列的)
尤其變形金剛更慘
同一個角色在一部動畫(不,甚至一集)中甚至會出現好些個譯名
比方說台灣現在市面上賣的銀河原力DVD(注意,是DVD喔!)
在第二集中,銀河柯博文有時被打成柯博文,有時又被打成「音速柯博文」(我的媽呀,那不是3X話才出現的合體嗎?)
所以想看台灣的變形金剛DVD的話,請先確定自己的邏輯推理能力夠不夠,否則的話肯定出大麻煩......
(不過可以確定的是CN即將播的進化版應該不會出這種大紕漏)
[ 此贴被wilddagger在2008-06-22 10:37重新编辑 ]
「在一切都來不及之前,去做該做的事吧。」
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2008-06-21
哈哈哈哈哈。

精华精华!

估计台湾同胞们是投选票投习惯了。    

最后一句话最搞笑,政治人物……哈哈哈。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线Jazz_Prime

发帖
217
能量块
2922
经验值
4544
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2008-06-21
原来看台版电击,上面写的就是“至尊”跟“巨无霸”...
还说后来“巨无霸”进化到了“极无霸”(惊破天),我看的时候就乐半天,还有什么“洛迪马斯至尊”(补天士)....
这都是什么呀,太恶心了...
You want a piece of me ?

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2008-06-22
柯博文貌似是按照粤语发音就和Optimus Prime一样了

总算知道国D的名字都是从哪来的灵感了............
离线咸梅超人
发帖
7
能量块
260
经验值
100
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2008-06-22
离线lcg
发帖
16
能量块
2745
经验值
6402
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2008-06-22
不過我挺喜歡台版Ratchet的名字—"飛輪"。這個算得上對應英語的意思,又符合其惡稿同人的形象——把維修工具飛擲向某兩位不幸的雙生子。

发帖
10374
能量块
9170
经验值
266142
贡献值
84
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2008-06-22
我倒觉得直接意译"棘齿"也不错,符合G1里面汽车零部件的翻译方式

G1里面很多"汽车零部件名称"的也都是意译的
离线lwe710

发帖
234
能量块
8220
经验值
3164
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2008-06-22
好乱!
突然发现我们有了上译真幸福。
离线cicily3782

发帖
3444
能量块
255
经验值
80205
贡献值
974
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2008-06-22
op居然叫做铁牛?  
力争成为精华之王
第八个圣贤,第六个领导模块,第四个魔力神球,第四个宇宙大帝,第三个元始天尊
离线Optimus

发帖
833
能量块
25664
经验值
19710
贡献值
60
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2008-06-22
引用第8楼cicily3782于2008-06-22 08:08发表的  :
op居然叫做铁牛? [表情]  [表情]


李逵……
(反正都是用大斧的……|||)
As a team, we can accomplish anything!
离线wilddagger

发帖
637
能量块
14010
经验值
28043
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2008-06-22
引用第8楼cicily3782于2008-06-22 08:08发表的  :
op居然叫做铁牛? [表情]  [表情]


唉,那是中視在播出的時候搞出的黑歷史
上面提到的那個大黃蜂「金龜車」也是中視搞出來的黑歷史......

不過可能是因為鐵牛太有趣了
所以現在台灣網路上有的時候還是會用鐵牛來戲稱柯博文
但是真的已經蠻少人在用了......

只是會發這個主題
我的重點不是在比較啊......
最主要的問題
其實就是「Optimus Prime=柯博文/擎天柱=/=Convoy?」
維基百科上有人堅持Convoy不可以翻成柯博文,硬性規定一定得翻成「康寶」
有人改掉他就退回
各位覺得Convoy真的就「不准」翻成「柯博文/擎天柱」,一定得翻成「康寶」嗎?
現在維基百科上的TF頁面的其中一個癥結點就在這了。

那個人的堅持不是普通的多
MATRIX翻成原能矩陣他也要退(他堅持翻成母體)
Spike翻成斯派克他也要退(他堅持翻成史派克)
Sparkplug翻成史帕克普洛格他也要退(他堅持翻成火星塞)
說真的,上面的那三個難道不能直接用附註加在一旁嗎?真搞不懂他在堅持什麼......

(唉,和這種人打交道真煩)
[ 此贴被wilddagger在2008-06-22 10:49重新编辑 ]
「在一切都來不及之前,去做該做的事吧。」
离线米高扬

发帖
746
能量块
27630
经验值
23145
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2008-06-22
幻影老大,我要的资料呢?
离线超神仁莱

发帖
1400
能量块
42958
经验值
43254
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2008-06-22
铁牛?有没有及时雨啊
离线lwe710

发帖
234
能量块
8220
经验值
3164
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2008-06-22
铁牛?
话说李逵使得是双斧,使单斧的也有个铁牛……说唐中程咬金的儿子程铁牛。
离线变形鲨鱼

发帖
704
能量块
26450
经验值
26705
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2008-06-22
2岸快快3通吧!!!!!!!!!!!
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个