论坛风格切换
  • 10623阅读
  • 26回复

台灣的變形金剛主要譯名(笑) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线wilddagger
 

发帖
637
能量块
14010
经验值
28043
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 正序阅读 使用道具 0 发表于: 2008-06-21
— 本帖被 幻影FQI 设置为精华(2008-06-21) —
剛才和幻影大聊天時聊到的
結果才提到OP的譯名
他老兄就已經暈頭轉向了......

不曉得各位看到這五花八門的譯名會不會有相同的感受?
其實台灣的變形金剛譯名一向很亂,一直到了去年真人電影版上映才幾乎是結束了亂象
不過大家還是照常「你定你的譯名,我用我的譯名」
廢話不多說了,各位就看看吧,其實這有一大堆是維基百科轉過來的,不過有整理過一下

(打上*記號的是台灣目前官方認可的譯名)

GENERATION 1/主要角色 :

Convoy/Optimus Prime在台灣=鐵牛、無敵鐵牛、歐普、至尊、柯博文*、柯柏文、柯伯文、康寶、康柏、康伯、奧提摩、奧提馬等(文哥是台灣網友的暱稱)
Megatron在台灣=巨無霸、美加王、密卡登*(老密是台灣網友的暱稱)
Cybertron/Autobot在台灣=無敵金剛、金剛車、奧特巴、博派*、奧圖金剛、奧托巴金剛、自動機器人、電腦金剛、塞巴頓、生化金剛、聖巴多倫等
Destron/Decepticon在台灣=變形金剛、迪西康族、迪賽剛、狂派*、毀滅金剛、迪斯托隆、迪斯金剛、底斯多倫等
Planet Cybertron在台灣=塞博創、塞博宙、塞博坦*、聖巴多倫星
Galvatron在台灣=格威龍、賈威龍、極無霸
Hot Rod/Rodimus在台灣=火棒、羅德、熱破
Rodimus Prime在台灣=羅德至尊、羅迪至尊、羅帝瑪斯至尊
Spike在台灣=斯派克、史派克
Sparkplug在台灣=史帕克普洛格、火星塞
Ron(真人電影版山姆他老爸)在台灣=朗*、榮恩
Mikaela在台灣=蜜琪*、米凱拉
Matrix在台灣=原能矩陣、母體
Unicron在台灣=宇宙大帝、由尼克隆、尤尼克隆
Primus在台灣=神尊、普萊瑪斯
Ratchet在台灣=飛輪*、棘輪
Ironhide在台灣=鐵皮*、藏鐵
Starscream在台灣=天王星*、星吼、吼星
Ultra Magnus在台灣=馬格斯、終極重威
Sentinel Prime在台灣=先鋒至尊、警戒至尊、先鋒柯博文
Jazz在台灣=爵士*(這是最沒爭議的)
Elita One在台灣=艾莉塔、精英一號
Arcee在台灣=艾茜、雅西、亞西
Soundwave在台灣=聲波、音波
Bumblebee在台灣=大黃蜂*、金龜車(金龜車這個還真是黑歷史......)
Wheeljack在台灣=輪傑、阿積
Jetfire在台灣=天火

THE HEADMASTER(頭領戰士)/Rebirth:

Fortress Maximus在台灣=巨無霸福特(目前還沒看到別的譯名)

超神MASTER FORCE:

MetalHawk在台灣=漢克、鋼鐵戰鷹、霍克

百變金剛/BEAST WAR系列:

Optimus Primal在台灣=金剛王
Cheetah在台灣=豹子

銀河原力:

Exillion在台灣=艾克西里昂、艾克西、里昂、捷速(其實捷速只有我一個人在用而已Orz)
Jackshot/Overhaul在台灣=修特、捷射
LigerJack/Leobreaker在台灣=獅王傑克、獅虎傑克
Vector Prime在台灣=貝克達
Sonic Bomber在台灣=音速爆彈、音速邦帕
Nitro Convoy/Override在台灣=極速柯博文、尼多羅
Flame Convoy/Scourge在台灣=火龍柯博文、闇焰柯博文、普雷姆康伯
Live Convoy/Evac在台灣=萊普康伯、躍動柯博文
Magaro Convoy/Metroplex在台灣=巨王柯博文、梅卡羅康伯

(有查到就補上)

說到這樣的翻譯......
對了,到底是大陸先把「OO Convoy」翻成「OO擎天柱」,然後港台跟進翻成「OO柯柏文/OO柯博文」,還是反過來呢?
剛才和幻影大的討論也沒個結果......

基本上會有這樣的問題
主要是因為維基百科上有人堅持
「柯博文」只能等於Optimus Prime,Convoy只能翻成「康寶」不能翻成「柯博文」
然而不少維基客卻認為Optimus Prime=柯博文=Convoy,這樣硬分沒意義
於是編輯戰就打起來了......
至於柯博文這個譯名,是轉自香港的柯柏文(嚴格來講,這是錯別字譯名)
柯柏文則是從Optimus Prime的縮寫「Op‧Prime」的粵語讀音轉寫而成,不過和Convoy相近的普通話讀音倒是讓台灣不少人會錯意。

這兩個問題各位的感覺是怎樣?

(P.S.編輯戰是指兩位或多位作者就一個問題無法達成協議,因此不斷地互相刪改對方的編輯內容。(轉自維基百科的定義)通常這樣的狀況下條目會被鎖住無法編輯,不過維基因為標榜自由,所以通常會被鎖的只有政治人物)

小補充:

在台灣,有高達八成的人認為動畫是使人沉淪的壞東西
因此台灣的代理商通常也不怎麼認真看待動畫
更不肯好好做字幕
(有是有啦,勉強說來的話普威爾算是,不過他們從來不代理變形金剛系列的)
尤其變形金剛更慘
同一個角色在一部動畫(不,甚至一集)中甚至會出現好些個譯名
比方說台灣現在市面上賣的銀河原力DVD(注意,是DVD喔!)
在第二集中,銀河柯博文有時被打成柯博文,有時又被打成「音速柯博文」(我的媽呀,那不是3X話才出現的合體嗎?)
所以想看台灣的變形金剛DVD的話,請先確定自己的邏輯推理能力夠不夠,否則的話肯定出大麻煩......
(不過可以確定的是CN即將播的進化版應該不會出這種大紕漏)
[ 此贴被wilddagger在2008-06-22 10:37重新编辑 ]
「在一切都來不及之前,去做該做的事吧。」
离线trfmffl

发帖
411
能量块
2710
经验值
5986
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 26 发表于: 2008-07-26
铁牛很冏!!!看得出,台湾的翻译很多以音译为主,跟香港的风格类似

发帖
428
能量块
15600
经验值
15735
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 25 发表于: 2008-07-26
不过说实话,台湾译名中,自动机器人,生化金刚,毁灭金刚,至尊,巨无霸等其实很符合英文原义

发帖
428
能量块
15600
经验值
15735
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 24 发表于: 2008-06-29
好混乱的翻译……汗

发帖
3812
能量块
130
经验值
79301
贡献值
89
交易币
0
只看该作者 23 发表于: 2008-06-26
话题好像扯远了,不过看完之后我基本分不出谁是谁了

http://shop.paipai.com/383464811
http://shop33128664.taobao.com/
让头发飘起来的地方~
离线和和

发帖
825
能量块
27650
经验值
53164
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 22 发表于: 2008-06-24
我提前说了,抛开民族矛盾来说,站在中立角度看问题,只是有的事情你没看到,不代表事情没有发展,好了,请无视我20楼的发言,谢谢,
奇迹
离线wilddagger

发帖
637
能量块
14010
经验值
28043
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 21 发表于: 2008-06-24
引用第20楼和和于2008-06-23 23:44发表的  :
XX至尊,XX霸,是日本在二战崛起时期,文化部门创意的振兴日本计划中的一部分,意在使日本新一代年轻人有充足信心挑战世界,使日本能快速站在世界前沿,后来的动画,漫画,电视,电影,都是在这个主导思想下大量产生,而台湾,香港等东南亚国家的年轻一代,也是这些激励斗志的接受者,(这里抛开民族矛盾来说),在这些孩子成长过程中,大量接受激发斗志,不畏生活艰难,说话方式也慢慢转化,当他们长大成人,成为现在社会的主力的时候,自然这些就成为了主力,这也算是不经意间的文化侵略,
如果刺激到谁,请申请删除,我没异议,

這個......
「XX至尊」和「XX霸」這兩個名字實際上都不是日本人創的翻譯Orz

台灣有些翻成至尊,是源自英文的Prime。
XX霸則應該是源自於那傢伙的霸氣性格

我能保證,這和日本的那個計畫可說是沒有關係的。

另外,Convoy源自於英文,意思是「護衛者」,和「至尊」這個字也沒有關係。

我說啊......硬是要說的話你還不如說美國算了,別什麼事都牽拖日本(正色)
「在一切都來不及之前,去做該做的事吧。」
离线和和

发帖
825
能量块
27650
经验值
53164
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 20 发表于: 2008-06-23
XX至尊,XX霸,是日本在二战崛起时期,文化部门创意的振兴日本计划中的一部分,意在使日本新一代年轻人有充足信心挑战世界,使日本能快速站在世界前沿,后来的动画,漫画,电视,电影,都是在这个主导思想下大量产生,而台湾,香港等东南亚国家的年轻一代,也是这些激励斗志的接受者,(这里抛开民族矛盾来说),在这些孩子成长过程中,大量接受激发斗志,不畏生活艰难,说话方式也慢慢转化,当他们长大成人,成为现在社会的主力的时候,自然这些就成为了主力,这也算是不经意间的文化侵略,



如果刺激到谁,请申请删除,我没异议,
奇迹
离线vector

发帖
4737
能量块
126571
经验值
96339
贡献值
15
交易币
0
只看该作者 19 发表于: 2008-06-23
引用第18楼wilddagger于2008-06-23 14:01发表的  :
唉,这我当然知道啊
只不过他那样的态度
看在某些人眼中可能会不太爽就是
台湾这样只顾好听不太考虑原意的翻译也不是第一次
.......


这我当然了解啊!台湾的译名有些根本就是强大到没边了。
例如《音乐之声》台湾是叫《真善美》,完全营造出另一种美好的风格。
不过我就只是单纯不喜欢台港变形金刚的角色译名而已。我刚刚话说重了,真的很抱歉。
离线wilddagger

发帖
637
能量块
14010
经验值
28043
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2008-06-23
唉,這我當然知道啊
只不過他那樣的態度
看在某些人眼中可能會不太爽就是

台灣這樣只顧好聽不太考慮原意的翻譯也不是第一次
自從神鬼傳奇(The Mummy)在台灣紅了之後
一大堆電影不管和神鬼有沒有關係,通通給他「神鬼」一下
於是就出現了神鬼戰士(原名:The Gladiator)、神鬼交鋒(原名:Catch Me If You Can)、神鬼奇航(原名:Pirates of the Caribbean)這樣的怪怪譯名......
不過有些確實是不管原文直接翻個另外一個名字還比較好。
比方說梅岡城的故事(原名:To Kill a Mockingbird),雖然原文是在隱喻書中的主題,不過直接照翻保證華文圈沒人看的懂故事在講啥......
另外像是命運好好玩(原名:Click)那樣的翻譯也不錯。
在台灣,就是要夠炫夠好聽這樣才能引人注意
「在一切都來不及之前,去做該做的事吧。」
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 17 发表于: 2008-06-23
引用第16楼wilddagger于2008-06-23 08:55发表的 :
喂~喂~
台灣的情況不一樣
必須要取個好聽一點的名字
.......

人家就是台湾人.
我隐藏在敌人中的某一处……
离线wilddagger

发帖
637
能量块
14010
经验值
28043
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 16 发表于: 2008-06-23
引用第15楼vector于2008-06-22 23:29发表的  :
我得这样说,我超超超恨那狗屁不通的台湾译名!
不过“飞轮”除外,这真是好可爱的名字 [表情]

喂~喂~

台灣的情況不一樣
必須要取個好聽一點的名字
這樣才有人買啊......

我自己的感覺是,台灣譯名也沒狗屁不通到哪去啦
不過怎麼大家都把重點放在那裡啊......我的重點可不是那裡啊......
[ 此贴被wilddagger在2008-06-23 10:39重新编辑 ]
「在一切都來不及之前,去做該做的事吧。」
离线vector

发帖
4737
能量块
126571
经验值
96339
贡献值
15
交易币
0
只看该作者 15 发表于: 2008-06-22
我得这样说,我超超超恨那狗屁不通的台湾译名!
不过“飞轮”除外,这真是好可爱的名字
离线变形鲨鱼

发帖
704
能量块
26450
经验值
26705
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2008-06-22
2岸快快3通吧!!!!!!!!!!!
离线lwe710

发帖
234
能量块
8220
经验值
3164
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2008-06-22
铁牛?
话说李逵使得是双斧,使单斧的也有个铁牛……说唐中程咬金的儿子程铁牛。
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个