大家好!今天呢,我们就变形金刚中的译名“AUTOBOT”来进行讨论。
希望大家认真的看贴,认真的思考,认真的回复。但有一点,讨论就是讨论,禁止吵架。
变形金刚世界中正义一方的机器人,英文原名为“AUTOBOT”日文为“
サイバトロン”。
而在中国,由于香港方面播出TF动画的时间早于内地,因此国内最早的翻译为“博派”。
但是后来,中国大陆方面由上海电视台译制了变形金刚这一动画,在这一部动画中,将其翻译为“汽车人”。
首先,我要声明一下,我个人是倾向于翻译为“汽车人”的,并不是说我是一个老古董,或者说老顽固。而是因为我曾经就两种译名做过多方面细致的分析,得出的结论不得不让我说服自己使用“汽车人”这一译名,这也是为什么TFSUB字幕组翻译的动画中,清一色的使用“汽车人”的原因。
1、从字面上来讲:
首先我要告诉大家一个事实,AUTOBOT,在最新的官方解释中,并不是“汽车机器人”的含义,而是“拥有自主意识形态的机器人”的意思。
这个官方的解释,据说来源自最新出版的一本漫画上,不过呢,尽管如此,“博派”也好,“汽车人”也好,均未能完全合理的将这一官方的意思正确翻译,也就是说,“博派”和“汽车人”均为中国人的“自译”。
但是,大家不能忽视重要的一点,这个最新的官方说明,是“最近”的产物。在中国翻译变形金刚的那个80年代,是不可能得到准确的信息的。也就是说,在香港和内地均不知道其“20年后”的官方说明的情况下,各自用音译和意译的方式进行了翻译,香港方面取自中文“博爱”和“BOT”发音,将其音译为“博派”,内地方面采取“AUTO”的“汽车”含义将其意译为“汽车人”。这两种翻译,在当时来讲,均有其各自的道理,都是无可厚非的。
“汽车人”这一译法并不会因为这一个最新的官方说明而完蛋。否则“博派”也应该完蛋,正确的叫法应该是“自主机器人”或“自主派”“独立派”一类……
2、从中文的语感上来讲:
我首先举一个例子,在G1第一季07集“天火”中,在开始的场景,爵士装扮成一个雪人,斯派克(港译史碧嘉)见壮感言:“哇,这是我见过的最大的雪人(SNOW-MAN)”而这时,爵士说了一句:“不是雪人,而是雪怪(SNOW-BOT)”
当然,从我国的语言审美来说,无法直接翻译为“雪汽车人”就是,但从这一字面上来说,起码证实了一点,那就是“BOT”这一词汇,对变形金刚自己的意识形态而言,就好比我们地球人称呼自己为“人”是一个道理。而绝非是代表了“派别”这一含义。从这一方面,“汽车人”又要比“博派”准确一些。
接下来,我们来做一下语感的比较:
假设擎天柱(港译柯柏文)向手下说:
汽车人 变形出发! VS 博派机械人 变形出发!
汽车人 给我消灭霸天虎! VS 博派手足 同我消灭狂派!
从上面的对比可见,虽然博派式的译法没有什么根本性的硬伤,但是如果直接用普通话在影视作品中说出来,大家想一想,会是一种什么样的感觉?尤其是把后面修饰性的“机械人”“手足”给去掉后,我们听了之后,是不是总感觉怪怪的呢?
OK,体验一下:(想像一下从电视中出来这么一句)
博派 变形出发!
博派 给我消灭狂派!
3、从AUTOBOT一方的人员构成上来讲:
AUTOBOT一方几乎就是一个“汽车”的军团,也许会有不少迷友提出异议,不是还有机器恐龙吗?不是还有飞行太保吗?不是还有皇者之剑吗?不是还有天火吗?
这个问题呢,其实很简单,在现代高技术战争中,任何单一兵种都无法胜任高技术条件下的战争需要。打个比方来说,在陆军中,有“陆军航空兵”,在海军中,有“海军陆战队”,在空军中,有“空降兵”。
尽管陆军航空兵是一群开直升飞机的,几乎没什么机会拿步枪和扔手榴弹,但他们的战斗序列却是属于“陆军”。
同样,汽车人做为一个由原民用机器人组成的军事反抗组织,难道没有理由成立自己的“多元化”兵种吗?
再者,也是非常重要的一点,也是不可忽视的一点!
从美版G1、日版的头领、隐者、胜利之战、到最近的RID,ARMADA,ENERGON,CYBERTRON,汽车人一方,百分之八十以上的成员,均是变形为各种“汽车”的。而在RID中,汽车人一方更是百分之百的清一色的汽车,日版中干脆就直接把系列名叫做“CAR-ROBOT”。难道,拥有如此规模庞大的主体部队,称之为“汽车人”还有什么异议吗?
4、从我国的普及方面来讲
人们了解变形金刚的译名无非是两个途径,通过动画和玩具。
虽然说,变形金刚的诞生目的,就是为了卖玩具挣钱,但是,不得不说,几乎所有的中国人,认识变形金刚,是从接触动画片开始的。而且,看过动画片的人,不一定有能力购买玩具,因为就当时中国人的购买力来说一个玩具是相当昂贵的,何况,当年的玩具包装上,只不过印有香港方面翻译的人物译名,并未印有“博派”或“汽车人”一类的中文。
从这一方面来讲,看动画片的人数,肯定要超过买玩具的人数,“汽车人”的普及率要远远的超过“博派”。
目前在国内发售的正版变形金刚音像当中,共有如下几种:
广东千鹤出版的美版G1 98集(翻译为汽车人,大电影中只有粤语部分翻译为博派)
广东佳伟出版的日版G1 3部曲(翻译为汽车人,但也有部分混用博派的时候,但汽霸式为主体翻译)
注:日版三部曲在我国初期是由广东电视台引进译制的,当时是翻译为博派,但在发行DVD时,由广东佳伟公司重新翻译并配音,改为汽车人式的上译翻译。
深圳四海一族出版的美版ARMADA雷霆舰队(翻译为汽车人)
香港星空卫视播出的美版CYBERTRON塞博坦传奇(翻译为汽车人)
综上所述,几乎所有的中文配音动画中,都是翻译为汽车人的。这一名称已经在中国人,尤其是内地人的脑海中根深蒂固。
好,我们再举一下互联网上的情况,
目前在国内,翻译变形金刚动漫作品的共有如下的组织:
TFSUB字幕组(翻译动画片,采用汽车人式翻译)
TFCC字幕组(翻译动画片,采用汽车人式翻译)
塞联阵汉化组(翻译漫画,采用汽车人式翻译)
TFC翻译组(翻译漫画,采用博派式翻译)
也就是说,除了总部设在广东的TFC翻译组以外,几乎所有的网上翻译组织,都是统一采用汽车人这一译名的,这再一次证明了汽车人这一翻译在网上的这些发烧友中同样流行。
5、说了那么多,不过也是个人的一家之言,
让我们再来看一看民意如何?
下面两个链接,一个来自目前国内最火暴的以变形金刚玩具为主AC-TOYS论坛,一个来自本论坛的投票调查。
调查的内容是,上译式的译法和港译式的译法到底哪一个受欢迎?
http://www.tfg2.com/read.php?tid=8835 http://www.actoys.net/bbs/read.php?tid=81472 从投票的结果来看,支持上译式,也就是“汽车人”式翻译的,占据了压倒性的优势。
也就是说,支持汽车人这一译法的,并不是我一个人的顽固或者思想保守,而是一种大势所趋。它代表了从少年时期接触变形金刚这一事物的中国人的一种最直接、最感性化的一种思维定势。
我写本文的目的,并不是想贬低博派狂派或者其它的港式翻译,而是将我自己对变形金刚文化的一种理解向FANS们表达。
最后,汽车人也好,博派也罢,它们都有自己数量相当的支持者。两种文化都有自己的生存空间,我们都应该在自己的心中,默默地去欣赏它、接受它,而不是应该去互相抵毁或者强迫性的让对方接受它。
本文完。