从中文配音上听不出来.感觉上是后一个比较合适,可在网上也见到不少人用前一个的.还有人论证得头头是道:
"我个人认为"求雨鬼"这个角色的命名充分展现了译者登峰造极的创造力!!!这位译者必定深刻理解这个角色的特性,并没有仅仅停留在表面感觉上简单地命名为"龙王","xx龙"或"龙xx"等无甚个性的名字,而是创造了"求雨鬼"这个无限内涵的名字!!!"求雨鬼",既表现了角色的阴险邪恶,又符合国人关于"龙王司雨"的传统认知,而且巧妙回避了直接用龙字命名,因为龙在我国,大多是神圣而正义的.这种创造性的命名绝对是音译法无法比拟的!甚至就连美国人原版的名称也没有这么生动,传神,有意境,有嚼头 ——这充分体现了汉语在这些方面无法比拟的优势,这是英语无法办到的! "
晕,到底是啥啊?