论坛风格切换
  • 14419阅读
  • 83回复

[译名大讨论]公正的、学术性的、科学性的来看待“汽车人”这一译名! [复制链接]

上一主题 下一主题
离线幻影FQI
 

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2007-06-19
— 本帖被 幻影FQI 执行取消置顶操作(2007-06-25) —
大家好!今天呢,我们就变形金刚中的译名“AUTOBOT”来进行讨论。

希望大家认真的看贴,认真的思考,认真的回复。但有一点,讨论就是讨论,禁止吵架。

变形金刚世界中正义一方的机器人,英文原名为“AUTOBOT”日文为“サイバトロン”。

而在中国,由于香港方面播出TF动画的时间早于内地,因此国内最早的翻译为“博派”。

但是后来,中国大陆方面由上海电视台译制了变形金刚这一动画,在这一部动画中,将其翻译为“汽车人”。

首先,我要声明一下,我个人是倾向于翻译为“汽车人”的,并不是说我是一个老古董,或者说老顽固。而是因为我曾经就两种译名做过多方面细致的分析,得出的结论不得不让我说服自己使用“汽车人”这一译名,这也是为什么TFSUB字幕组翻译的动画中,清一色的使用“汽车人”的原因。

1、从字面上来讲:
首先我要告诉大家一个事实,AUTOBOT,在最新的官方解释中,并不是“汽车机器人”的含义,而是“拥有自主意识形态的机器人”的意思。

这个官方的解释,据说来源自最新出版的一本漫画上,不过呢,尽管如此,“博派”也好,“汽车人”也好,均未能完全合理的将这一官方的意思正确翻译,也就是说,“博派”和“汽车人”均为中国人的“自译”。

但是,大家不能忽视重要的一点,这个最新的官方说明,是“最近”的产物。在中国翻译变形金刚的那个80年代,是不可能得到准确的信息的。也就是说,在香港和内地均不知道其“20年后”的官方说明的情况下,各自用音译和意译的方式进行了翻译,香港方面取自中文“博爱”和“BOT”发音,将其音译为“博派”,内地方面采取“AUTO”的“汽车”含义将其意译为“汽车人”。这两种翻译,在当时来讲,均有其各自的道理,都是无可厚非的。

“汽车人”这一译法并不会因为这一个最新的官方说明而完蛋。否则“博派”也应该完蛋,正确的叫法应该是“自主机器人”或“自主派”“独立派”一类……

2、从中文的语感上来讲:
我首先举一个例子,在G1第一季07集“天火”中,在开始的场景,爵士装扮成一个雪人,斯派克(港译史碧嘉)见壮感言:“哇,这是我见过的最大的雪人(SNOW-MAN)”而这时,爵士说了一句:“不是雪人,而是雪怪(SNOW-BOT)”

当然,从我国的语言审美来说,无法直接翻译为“雪汽车人”就是,但从这一字面上来说,起码证实了一点,那就是“BOT”这一词汇,对变形金刚自己的意识形态而言,就好比我们地球人称呼自己为“人”是一个道理。而绝非是代表了“派别”这一含义。从这一方面,“汽车人”又要比“博派”准确一些。

接下来,我们来做一下语感的比较:
假设擎天柱(港译柯柏文)向手下说:

汽车人 变形出发!  VS  博派机械人 变形出发!
汽车人 给我消灭霸天虎! VS 博派手足 同我消灭狂派!

从上面的对比可见,虽然博派式的译法没有什么根本性的硬伤,但是如果直接用普通话在影视作品中说出来,大家想一想,会是一种什么样的感觉?尤其是把后面修饰性的“机械人”“手足”给去掉后,我们听了之后,是不是总感觉怪怪的呢?

OK,体验一下:(想像一下从电视中出来这么一句)
博派 变形出发!
博派 给我消灭狂派!

3、从AUTOBOT一方的人员构成上来讲:

AUTOBOT一方几乎就是一个“汽车”的军团,也许会有不少迷友提出异议,不是还有机器恐龙吗?不是还有飞行太保吗?不是还有皇者之剑吗?不是还有天火吗?

这个问题呢,其实很简单,在现代高技术战争中,任何单一兵种都无法胜任高技术条件下的战争需要。打个比方来说,在陆军中,有“陆军航空兵”,在海军中,有“海军陆战队”,在空军中,有“空降兵”。

尽管陆军航空兵是一群开直升飞机的,几乎没什么机会拿步枪和扔手榴弹,但他们的战斗序列却是属于“陆军”。

同样,汽车人做为一个由原民用机器人组成的军事反抗组织,难道没有理由成立自己的“多元化”兵种吗?

再者,也是非常重要的一点,也是不可忽视的一点!
从美版G1、日版的头领、隐者、胜利之战、到最近的RID,ARMADA,ENERGON,CYBERTRON,汽车人一方,百分之八十以上的成员,均是变形为各种“汽车”的。而在RID中,汽车人一方更是百分之百的清一色的汽车,日版中干脆就直接把系列名叫做“CAR-ROBOT”。难道,拥有如此规模庞大的主体部队,称之为“汽车人”还有什么异议吗?

4、从我国的普及方面来讲

人们了解变形金刚的译名无非是两个途径,通过动画和玩具。

虽然说,变形金刚的诞生目的,就是为了卖玩具挣钱,但是,不得不说,几乎所有的中国人,认识变形金刚,是从接触动画片开始的。而且,看过动画片的人,不一定有能力购买玩具,因为就当时中国人的购买力来说一个玩具是相当昂贵的,何况,当年的玩具包装上,只不过印有香港方面翻译的人物译名,并未印有“博派”或“汽车人”一类的中文。

从这一方面来讲,看动画片的人数,肯定要超过买玩具的人数,“汽车人”的普及率要远远的超过“博派”。

目前在国内发售的正版变形金刚音像当中,共有如下几种:
广东千鹤出版的美版G1 98集(翻译为汽车人,大电影中只有粤语部分翻译为博派)
广东佳伟出版的日版G1 3部曲(翻译为汽车人,但也有部分混用博派的时候,但汽霸式为主体翻译)
注:日版三部曲在我国初期是由广东电视台引进译制的,当时是翻译为博派,但在发行DVD时,由广东佳伟公司重新翻译并配音,改为汽车人式的上译翻译。
深圳四海一族出版的美版ARMADA雷霆舰队(翻译为汽车人)
香港星空卫视播出的美版CYBERTRON塞博坦传奇(翻译为汽车人)

综上所述,几乎所有的中文配音动画中,都是翻译为汽车人的。这一名称已经在中国人,尤其是内地人的脑海中根深蒂固。

好,我们再举一下互联网上的情况,

目前在国内,翻译变形金刚动漫作品的共有如下的组织:
TFSUB字幕组(翻译动画片,采用汽车人式翻译)
TFCC字幕组(翻译动画片,采用汽车人式翻译)
塞联阵汉化组(翻译漫画,采用汽车人式翻译)
TFC翻译组(翻译漫画,采用博派式翻译)

也就是说,除了总部设在广东的TFC翻译组以外,几乎所有的网上翻译组织,都是统一采用汽车人这一译名的,这再一次证明了汽车人这一翻译在网上的这些发烧友中同样流行。

5、说了那么多,不过也是个人的一家之言,
让我们再来看一看民意如何?

下面两个链接,一个来自目前国内最火暴的以变形金刚玩具为主AC-TOYS论坛,一个来自本论坛的投票调查。
调查的内容是,上译式的译法和港译式的译法到底哪一个受欢迎?

http://www.tfg2.com/read.php?tid=8835

http://www.actoys.net/bbs/read.php?tid=81472

从投票的结果来看,支持上译式,也就是“汽车人”式翻译的,占据了压倒性的优势。

也就是说,支持汽车人这一译法的,并不是我一个人的顽固或者思想保守,而是一种大势所趋。它代表了从少年时期接触变形金刚这一事物的中国人的一种最直接、最感性化的一种思维定势。

我写本文的目的,并不是想贬低博派狂派或者其它的港式翻译,而是将我自己对变形金刚文化的一种理解向FANS们表达。

最后,汽车人也好,博派也罢,它们都有自己数量相当的支持者。两种文化都有自己的生存空间,我们都应该在自己的心中,默默地去欣赏它、接受它,而不是应该去互相抵毁或者强迫性的让对方接受它。

本文完。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线BT某鸟
发帖
1121
能量块
58745
经验值
38255
贡献值
60
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2007-06-20
AUTOBOTS的前缀是汽车,后尾词BOT代表的是机器人
比如我们这里用的军工机器人也都是以BOT结尾的.
离线咸蛋

发帖
51
能量块
2550
经验值
1664
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2007-06-20
还是地区性语言习惯的问题,博狂叫法或许更试用于粤语语系,但对于中国绝大部分地区而言,上译版更符合普通话语系的用法。其实我感觉电影版的中文译法应该出两个版本,一个粤语版用“博、狂”译法,另一个普通话版用广为流传的“汽、霸”译法,这样就能照顾到所有观众群体了。如果只能有一个版本,自然选用普通话语系的上译版更为适合大众。
离线ngan

发帖
207
能量块
373
经验值
5094
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2007-06-20
上译版“天火”那集中,爵士说:“不是雪人,是雪怪!”好像没说是汽车人!
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2007-06-20
引用第3楼ngan于2007-06-20 00:21发表的 :
上译版“天火”那集中,爵士说:“不是雪人,是雪怪!”好像没说是汽车人!

已修改,

其实重要的是英文原意。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线张华文

发帖
851
能量块
429
经验值
18722
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2007-06-20
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线ngan

发帖
207
能量块
373
经验值
5094
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2007-06-20
不过,就大电影来看,也晚了,现在再提哪个更入人心也于事无补,新同学马上就要接受狂博思想了!
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2007-06-20
引用第6楼ngan于2007-06-20 00:26发表的 :
不过,就大电影来看,也晚了,现在再提哪个更入人心也于事无补,新同学马上就要接受狂博思想了!


没关系,最终的配音还未结束,另外,这电影是三部曲,争取让2,3集中改过来就是。

中影公司引进的星球大战三部曲中,第一部翻译为“摘带武士”,被网民炮轰后,2、3部中就改为民间所认可的“绝地武士”了。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线jeffylu

发帖
171
能量块
70
经验值
3380
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2007-06-20
两个称呼都有印象,但电视中好像只听过汽车人,倒是小时候买的贴纸什么的上面看到过博派字样。
离线ngan

发帖
207
能量块
373
经验值
5094
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2007-06-20
真的么,难道,在最终配音结束之前,还能有希望改么?如果三部曲不统一,有多遗憾啊
离线ngan

发帖
207
能量块
373
经验值
5094
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2007-06-20
其实,按照传统来译制,完全不会有什么混乱!

香港的粤语版,狂博照旧; 大陆的国语版,汽霸依然; 不是更符合粤语和国语迷友的口味么!!
母语是粤语的,就不必要求国语也狂博的叫,完全可以去看港版么!!

而且,我完全没有觉得,汽霸的称呼有任何低幼化,纯属无稽之谈,可笑!
离线BT某鸟
发帖
1121
能量块
58745
经验值
38255
贡献值
60
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2007-06-20
引用第7楼幻影FQI于2007-06-20 00:29发表的  :
没关系,最终的配音还未结束,另外,这电影是三部曲,争取让2,3集中改过来就是。
中影公司引进的星球大战三部曲中,第一部翻译为“摘带武士”,被网民炮轰后,2、3部中就改为民间所认可的“绝地武士”了。[表情] [表情] [表情]


恩,我有印像,我当年就是炮轰者之一
离线卡车王

发帖
2613
能量块
840
经验值
56781
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2007-06-20
人多力量大,我么一起去官网呼吁吧,谁给个地址阿。
顶●█〓██▄▄▄▄▄▄ ●●●●●●→顶
▄▅██████▅▄▃▂
██████████████
◥⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲⊙▲◤
离线SHIROH殷

发帖
1227
能量块
44954
经验值
31799
贡献值
69
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2007-06-20
我也是这样的观点,共存完全可以,只是内地继续用内地,HK继续用HK的,粤港和内地交流的时候字面上看的懂就可,而牵涉到影视等作品时,还是切合当地比较好,内地用汽车人,粤港用博派。

“博派 狂派”用国语念起来好点也只是一部分,更多的还是“星星叫”之类的,念起来一点好感都没的词(对于内地来说)同样,让粤港内部交流强行改成 红蜘蛛一样可笑。


有的朋友认为这是一种舍弃旧的错误,吸纳新的正确(旧的一定是错的,新的一定是正确的吗?)

标榜上译好,还是港版好 相信大家都会累,更何况这次内地引进的版本,

配音不是粤语、日语、阿尔巴尼亚语,就是普通话版,我们应该接受最初的感动!


汽车人  变形 出发!
http://shop33103701.taobao.com/
动漫周边的博物馆 大殷博物馆
离线迷途天使
发帖
94
能量块
62
经验值
1246
贡献值
3
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2007-06-20
既然是在大陆放映,就应该尊重大陆的译法,当年变形金刚进入中国的时候是你北京自己拒绝人家的,现在人家回归了就更应该尊重当年把变形金刚引进中国的上译版的翻译,我们看的变形金刚不只是一部电影,更是我们童年的美好回忆,如果跟回忆不符的话我相信电影的效果也会大打折扣的,简单来说就是别让菜鸟的翻译搞坏了老子们的心情!!
既然如此,大家还等什么啊,开始炮轰吧!!争取把这一集给轰回汽车人霸天虎!!!
让炮火轰得更猛烈些吧!!
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个