论坛风格切换
  • 5687阅读
  • 8回复

[提问]请教个问题  CHROMEDOME是怎么翻译成电脑怪杰郭文的 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线777vin
 

发帖
2
能量块
180
经验值
25
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2016-02-19
还有类似的费特  黎恩     我日版美版都找不到对应的原文名称  

发帖
8083
能量块
303858
经验值
223023
贡献值
86
交易币
0
只看该作者 置顶 (来自6楼) 发表于: 2016-03-18
— (超越急速火) 执行 帖内置顶 操作 (2016-04-06 13:04) —
Brainstorm:奇想/靈感/頭腦風暴
Chrome:鉻合金/鉻黃,dome:坡面/圓頂
Hardhead:頑固/硬頭
Highbrow:高修養的/高文化的

先看下港譯的:小諸葛·黎恩,電腦怪傑·郭文,老頑固·費特,電子鬥士·海龍
前面的部分其中-小諸葛和老頑固是根據英文名字的直譯,電腦怪傑和電子鬥士是根據職位/職能定的名字;後面的部分則是各自英文名字的讀音音譯,並不是各自對應的頭領戰士的名字(Arcana Stylor Duros Gort),怎麼用了不同方式又來一遍?這種翻譯方式本身就重疊了,也不符合常規的翻譯習慣。

所以,TFG2沿用了港版兩個比較準確的譯名前半部分:小諸葛 老頑固,另外兩個港版與英文原意八竿子打不著的,TFG2則根據英文原意重新做了翻譯:合金盾 高材生。至於每個人的後綴:黎恩 郭文 費特 海龍,前面也說了港版是根據英文發音按照粵語讀音習慣進行的漢字化翻譯,所以TFG2版就直接就去掉了,重複兩遍的必須去掉。

最後附港版與TFG2版翻譯對照:
英文--Brainstorm,港--小諸葛·黎恩,TFG2--小諸葛
英文--Chromedome,港--電腦怪傑·郭文,TFG2--合金盾
英文--Hardhead,港--老頑固·费特,TFG2--老頑固
英文--Highbrow,港--電子鬥士·海龍,TFG2--高材生
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2016-02-22
当年电视台是这样翻译的,可能是根据英文资料翻译的吧。
比如说CHROMEDOME的职位是电子战专家,所以翻译为电脑怪杰,然后再把名字音译一下,组合而成的。
本站翻译为合金盾。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线cnooccnooc

发帖
740
能量块
32331
经验值
7325
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2016-02-22
查了一下变形金刚百科,英文描述为:
In most universal streams, Chromedome is a comparatively quiet academic. Originally a number-cruncher at Cybertron's Institute for Higher Programming working on ways to improve the processing power of the Transformers' computerized minds...

大意是Chromedome(郭文)原为一名相对安静的学者,最初是塞柏坦高等程序研究所的程序员,致力于改进变形金刚计算机化思维的处理能力....

所以意译为电脑怪杰没有问题,至于“郭文”这两字的来由没查到。

而字面上,Chrome的基本含义都和“合金”、“化学”有关;Chrome与电脑相关的含义都大约是1995年以后衍生出来的(互联网时代随着xml, .net Framework以及Google Chrome的发展才广泛应用于IT领域)。
离线plalpc

发帖
79
能量块
2835
经验值
410
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2016-02-24
不知道为啥,总是觉得这个“郭文”译的别扭,总以为变形金刚里还有华裔一样
离线byk

发帖
446
能量块
9278
经验值
5568
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2016-02-24
幸好潮汐波没被翻成海波士威廉

发帖
428
能量块
15600
经验值
15735
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2016-03-12
80年代貌似在贴纸还是在啥上看到的译名是高坡车

发帖
8083
能量块
303858
经验值
223023
贡献值
86
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2016-03-18
— (超越急速火) 执行 帖内置顶 操作 (2016-04-06 13:04) —
Brainstorm:奇想/靈感/頭腦風暴
Chrome:鉻合金/鉻黃,dome:坡面/圓頂
Hardhead:頑固/硬頭
Highbrow:高修養的/高文化的

先看下港譯的:小諸葛·黎恩,電腦怪傑·郭文,老頑固·費特,電子鬥士·海龍
前面的部分其中-小諸葛和老頑固是根據英文名字的直譯,電腦怪傑和電子鬥士是根據職位/職能定的名字;後面的部分則是各自英文名字的讀音音譯,並不是各自對應的頭領戰士的名字(Arcana Stylor Duros Gort),怎麼用了不同方式又來一遍?這種翻譯方式本身就重疊了,也不符合常規的翻譯習慣。

所以,TFG2沿用了港版兩個比較準確的譯名前半部分:小諸葛 老頑固,另外兩個港版與英文原意八竿子打不著的,TFG2則根據英文原意重新做了翻譯:合金盾 高材生。至於每個人的後綴:黎恩 郭文 費特 海龍,前面也說了港版是根據英文發音按照粵語讀音習慣進行的漢字化翻譯,所以TFG2版就直接就去掉了,重複兩遍的必須去掉。

最後附港版與TFG2版翻譯對照:
英文--Brainstorm,港--小諸葛·黎恩,TFG2--小諸葛
英文--Chromedome,港--電腦怪傑·郭文,TFG2--合金盾
英文--Hardhead,港--老頑固·费特,TFG2--老頑固
英文--Highbrow,港--電子鬥士·海龍,TFG2--高材生
离线mawenwu1983

发帖
1
能量块
80
经验值
5
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2016-03-18
港版和台版的翻译不能当真
离线SHIROH殷

发帖
1227
能量块
44954
经验值
31799
贡献值
69
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2016-04-05
会不会是 柯博文-洛迪文-再来个郭文
http://shop33103701.taobao.com/
动漫周边的博物馆 大殷博物馆
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个