论坛风格切换
  • 6916阅读
  • 26回复

[提问]请问为何把隐者战士的仁菜翻译成的迅雷? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线塞巴特隆

发帖
2077
能量块
56280
经验值
37741
贡献值
93
交易币
0
只看该作者 15 发表于: 2015-05-25
回 巨大机 的帖子
巨大机:我到时觉得当年的翻译是直接音译的吧,jinrai,听来也有点像任莱吧 (2015-05-25 16:24) 

国内方面当年就不曾有过这种翻译,国内引进的是英文版,里面的名字都是美版名字。国内叫超能量人,合体后叫神弹结合超能量人。为什么叫超能量人,因为英文版叫能量战士擎天柱,POWERMASTER OPTIMUS PRIME。
超越时空来到地球,超级机器人生命体“汽车人”和“霸天虎”的战争史,这就是变形金刚的世界。

发帖
112
能量块
3000
经验值
788
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 16 发表于: 2015-05-25
回 幻影FQI 的帖子
幻影FQI:就好比,你总不能把Chiang Kai-shek,翻译为“常凯申”。
因为人家名字的汉字写法,叫“蒋介石”。
PS:我感觉常凯申明显要好听得多,但是错误就是错误。人家叫什么就是什么。 (2015-05-24 23:21) 

不如翻译成迅雷擎天柱更好听 擎天柱本来就是中国人极为艺术化和高超翻译的体现 迅雷虽然名字和大哥不同 但造型和地位神似 再加上迅雷本身比G1擎天柱更好看华丽 所以中文翻译成迅雷擎天柱更好
离线blaster

发帖
434
能量块
10888
经验值
4313
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 17 发表于: 2015-05-25
这日文翻译成中文还真的是无言,还不如直接用英文代替这个叫迅雷的神奇名字。
铺子地址:已经取消了。
离线塞巴特隆

发帖
2077
能量块
56280
经验值
37741
贡献值
93
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2015-05-25
回 blaster 的帖子
blaster:这日文翻译成中文还真的是无言,还不如直接用英文代替这个叫迅雷的神奇名字。[表情]  (2015-05-25 20:26) 

英文是GINRAI,GINRAI就是迅雷。
英文就是日文,TOKYO就是东京,不是偷桥。
就像朱德英文是ZHU DE,用英文ZHU DE就是朱德;北京就是BEIJING,英文就是中文。
超越时空来到地球,超级机器人生命体“汽车人”和“霸天虎”的战争史,这就是变形金刚的世界。
离线mmpr

发帖
15
能量块
520
经验值
67
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 19 发表于: 2015-05-26
请看维基日语版中对GINRAI的名字的解释,包含多种含义:
ジンライの名は人類、信頼、神来、仁愛、慈愛、迅雷の語感と意味を持たせて付け
离线zhoulanai

发帖
3108
能量块
52835
经验值
16810
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 20 发表于: 2015-05-26
当年国语配音版BW把Starscream翻译成星矢勇士的事一定也要翻出来,虽然是根据意思直译的。
离线byk

发帖
446
能量块
9278
经验值
5568
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 21 发表于: 2015-05-26
支持修正当年的瞎译
离线capcomyh

发帖
141
能量块
2980
经验值
2310
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 22 发表于: 2015-05-26
就像史达,名字明明是SABER,前面哪个STAR像称呼一样,合体就变了
离线tiggerjiang

发帖
188
能量块
5090
经验值
940
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 23 发表于: 2015-05-27
史达英文是saber,很像七龙珠里弗利萨的打手的萨博
离线dage

发帖
8
能量块
310
经验值
40
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 24 发表于: 2015-05-27
我还见过有翻译成擎天柱和柯博文的
离线塞巴特隆

发帖
2077
能量块
56280
经验值
37741
贡献值
93
交易币
0
只看该作者 25 发表于: 2015-05-27
回 dage 的帖子
dage:我还见过有翻译成擎天柱和柯博文的 (2015-05-27 11:10) 

英文版就叫擎天柱,那些都不是按日版原版翻译的,或者就是看着像擎天柱不负责乱叫的。
超越时空来到地球,超级机器人生命体“汽车人”和“霸天虎”的战争史,这就是变形金刚的世界。
离线山晨

发帖
111
能量块
3380
经验值
555
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 26 发表于: 2015-05-31
迅雷,你下载东西有多快?
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个