大家不要乱,人家楼主问的是“仁菜”,不是“仁莱”。
那个名字是民间乱搞的,根本不知所云。
当年的动画翻译还叫“超能量人”呢。
日语JINRAI可以拆成JIN和RAI两个字。
JIN在日语里对应:陣、仁 人 腎 塵 靭 儘 尽 等汉字
RAI对应:来 頼 雷 礼 磊 莱 等汉字
民间就是瞎拼字,拼成仁莱,我还能拼成“肾赖”呢。
如果不理解日语的话,举个中文的例子。
比如WANG MING-YANG这么个中国人的名字,只看字母你不也知道叫啥。
王明洋?王鸣洋?王铭洋?王茗洋?王明阳?王鸣阳?王铭阳?王茗阳?
汪明洋?汪鸣洋?汪铭洋?汪茗洋?汪明阳?汪鸣阳?汪铭阳?汪茗阳?
看到拼音XUNLEI,除了能联想到“迅雷”,还有什么词?
难道是熏泪?循累?寻垒?
况且人家官方都说是迅雷。
所以应该问问什么把迅雷翻译成仁莱