首先想建议重定机器卫兵的译名,改为钢卫士、钢铁卫、铁护营皆可,虽非直译,但却与形象和背景更贴切。
其次是机器卫兵新成员“Rook”的译名,目前未出现被广泛认可的正式译名,以致原文或音译“罗克”漫天飞,这显然不是坚持信达雅译风的本论坛愿意看到的,相信翻译组已经考虑过这个问题。我个人以为翻译为白嘴鸦也不合适,显然与“Rook”的形象不合,其实官方为其取的名字就是指向国际象棋里的城堡/塔楼,移动城堡与Rook”装甲巡逻车的伪装形态贴合度极高,所以翻译为“塔楼”、“岗塔”、“望楼”之类才是合适的,希望引入考虑。
再就是想请教,新人物“BlackJack”能否翻译成“黑贼”?