论坛风格切换
  • 9959阅读
  • 24回复

[原创]组合部队及合体金刚的深度分析——兼论名称来源及翻译(五) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线天才女狼

发帖
8838
能量块
313881
经验值
110649
贡献值
28
交易币
0
只看该作者 15 发表于: 2015-02-16
呀!原来还有第五部!
先顶后收藏!
离线hughfwb

发帖
66
能量块
6794
经验值
1770
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 16 发表于: 2015-02-17
还没完呢,该系列文的第六期我准备将龙头部队Terrorcons和technobots合在一起写,需要查一些资料,年底了,大家都比较忙,等等吧,争取过年后完成
离线skyyang2008

发帖
2
能量块
110
经验值
10
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 17 发表于: 2015-02-17
erewrrewrrrrrrrrrrrrrrrrreeeeeeeee
离线broadwell

发帖
2270
能量块
85046
经验值
11335
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2015-02-18
各位坛友新年快乐
离线xyr

发帖
1373
能量块
76783
经验值
8900
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 19 发表于: 2015-02-25
期待计算王,最有爱的组合金刚
离线xyr

发帖
1373
能量块
76783
经验值
8900
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 20 发表于: 2015-02-25
至尊太君那集合体简直帅爆了
离线hughfwb

发帖
66
能量块
6794
经验值
1770
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 21 发表于: 2015-02-25
回 xyr 的帖子
xyr:至尊太君那集合体简直帅爆了 (2015-02-25 00:57) 

确实很帅,不过瞬间被秒
离线kamenhanji

发帖
13
能量块
440
经验值
65
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 22 发表于: 2015-02-25
好文必推
慣例補充台灣用語
扣掉沿用大陸或者香港的叫法
一般而言PREDACONS翻做掠食金剛
(另,BW中的PREDACON當年則譯為掠奪獸)
分體成員其實沒有特別譯名,大多追隨陸譯,個人也覺得單體方面陸譯的詮釋整體算相當合襯
不過這裡補充一下同名沿用的狀況
RAMPAGE在BW版中因為其外觀而被譯作魔蟹
真人電影二中則譯作狂虎(應該是譯者有參照G1形象資料)
合體後PREDAKING則譯作掠食王
(PRIME版則是沿用港譯翻作霹靂星)

期待下一篇的介紹~
离线oj2002

发帖
6
能量块
235
经验值
30
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 23 发表于: 2015-07-04
MMC冲确实不错的一款
离线fengxiaodao

发帖
14
能量块
25
经验值
70
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 24 发表于: 2015-08-27
还是觉得冲云霄好听,本就没有交代清楚巨狰狞的来历,又何必这么深究一个团队组合的名称呢。巨狰狞,冲云霄足以。
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个