论坛风格切换
  • 5576阅读
  • 18回复

[真人电影]摘抄几段《看电影》里对TF的解析(各种笑喷段子,诸君慢赏) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线mmb

发帖
2
能量块
110
经验值
10
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 15 发表于: 2014-07-08
回 幻影FQI 的帖子
幻影FQI:抱歉,丝毫没有感觉任何的顺耳,而且这种翻译本身就是一个巨大的错误。 (2014-07-06 19:21) 

不見得吧
博派和狂派起碼是「Autobot」和「Decepticon」裏「bot」和「con」的諧音
字義上也能令小孩容易區分正邪雙方
汽車人?不見得所有Autobot 都是變成車吧?
也不見得和英文名有什麼關聯
這根本不是譯名,而是隨便改名罷了

离线坠落者

发帖
202
能量块
7274
经验值
10495
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 16 发表于: 2014-07-08
港台的翻译也是港台tf迷的童年,乃不要这么就否定掉  
all of the autobots
transform and roll out~~~
突突~突突~突~~突突
离线dwsfef

发帖
1
能量块
80
经验值
5
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 17 发表于: 2014-07-14
每次看見汽車人3字就想笑了
不如叫威震地和飛機人吧,哈哈
有夠隨便呢
离线soundwaves

发帖
74
能量块
2975
经验值
830
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2014-07-14
楼上几位跑题了啊

楼主长文不错,译名之争纯粹浪费口舌。
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个