论坛风格切换
  • 5563阅读
  • 13回复

[领袖之证]港版TVB播映的TFP第二季前3集【柯柏文的前身(前-中-后篇)】观后感 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
262
能量块
9079
经验值
1455
贡献值
0
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2013-08-09
— 本帖被 幻影FQI 从 变形金刚·领袖之证 专区 移动到本区(2014-11-20) —
配音方面:
基本上还是season#1的原班人马。OP音还是招sir(招世亮)配,其沉厚稳重的声线确实是配大哥的不二人选;威总的也没变,声优为叶振声,十分威武霸气。其他人也基本没变。暂时发现两个角色有变动的:星星叫(红蜘蛛)由第一季的雷霆换成了陈廷轩,阴险邪恶感减弱不少;法勒探员也换了人配,但没听出是谁。

人物名字和台词方面:(只说一两个和大陆熟知的不一致的,大部分也都一致。箭头前为本TFG2版本,后为港译。柯柏文、麦加登大家都耳熟能详,故不再列明。)(并且这一季的播映其实是增加了中文字幕的,便于听音对照,不像第一季没有字幕,而TVB配音TF的台词似乎都有一种稍微经过机器处理的感觉,以显示他们是机器人的特征,间中有的机器音处理不易听清。机器音的现象在真人版第一部中尤为明显,TFP中已经还算不错了。不过我在土豆看的在线版本并没有把字幕嵌进去,所以我还是靠听译,可能有个别字会不同,但是音是相同的。)

奥利安·派克斯(擎天柱的本名)→奥柏斯(和第一季不一致,第一季和本TFG2是一致的,这一季的叫法,是取了"Orion Pax"的"O"、"P"和最后的尾音。)
机器昆虫→昆虫派(和预期一致,当年还有“挖地虎→建造派”。)
"Lord Megatron"第一季叫做“麦加登大王”,现已改为“麦加登大人”,个人认为,这降低了威总身份等级。
卡隆城→考恩
(暂时只说这么多,欢迎志同道合的粤友一起补充。)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
顺带一提,重温这三集发现了一个bug,这个bug是通过对比第15集和第65集最终集而产生:在柱子恢复记忆后随大家一起从陆地桥回基地,旁边的太空桥尚未关闭,这时候开了汽车人的陆地桥,两座桥叠在一起是会发生shadow zone的事故的,所以...嗯,万能的“剧情需要”“认真你就输了”大过一切,算了,还是少自寻烦恼了。
离线MEGATRON

发帖
3148
能量块
97841
经验值
17207
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 1 发表于: 2013-08-09
赶脚怎么那么复杂呢??????
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 2 发表于: 2013-08-09
粤语我勉强能听懂个大概,感觉TVB的翻译,很大一部分程度上,是参考了TFG2的翻译。
不过我很高兴,哈哈。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线epzero

发帖
6981
能量块
211200
经验值
35645
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 3 发表于: 2013-08-09
回 幻影FQI 的帖子
幻影FQI:粤语我勉强能听懂个大概,感觉TVB的翻译,很大一部分程度上,是参考了TFG2的翻译。
不过我很高兴,哈哈。 (2013-08-09 21:29) 

这就对了,打造专业的华语地区变形金刚的汉化与翻译非TFG2莫属!!
离线foart

发帖
227
能量块
10366
经验值
5088
贡献值
201
交易币
0
只看该作者 4 发表于: 2013-08-09
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
离线like24kobe

发帖
931
能量块
3290
经验值
4871
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 5 发表于: 2013-08-09
      
离线zksywn

发帖
11
能量块
280
经验值
55
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 6 发表于: 2013-08-09
我完全听不懂!
离线幻影FQI

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2013-08-09
回 foart 的帖子
foart:你的看他视频字幕来判断的? (2013-08-09 22:43) 

我一边看自己的字幕,一边听他的配音,十之有七,与TFG2一模一样。
我隐藏在敌人中的某一处……
离线ct3802466

发帖
11
能量块
380
经验值
55
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2013-08-10
   确实
离线windysonken

发帖
37
能量块
1330
经验值
200
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2013-08-11
我是广东人,其实看了TVB播第一季后,才追看后面几季原英文版,而老实讲星星叫这么重要的角色换配音确实不习惯

发帖
262
能量块
9079
经验值
1455
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2013-08-14
回 windysonken 的帖子
windysonken:我是广东人,其实看了TVB播第一季后,才追看后面几季原英文版,而老实讲星星叫这么重要的角色换配音确实不习惯 (2013-08-11 20:51) 

我和你的情况差不多,我是先在TVB看了1~13集(当时翡翠台播到这里),然后上网搜Transformers Prime,然后才找到了这里。当时其实第一季的字幕版本论坛已经出完了。然后我快速看完了第一季字幕版,并且也随翡翠台的播映,看完了第一季......
可以说如果没有TVB,我就或将错过这一部精彩的TF动画了。
@windysonken  
本帖提到的人: @windysonken
离线huangtao04

发帖
11
能量块
385
经验值
55
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2013-08-18
领袖之证里,叫擎天柱大多情况都是直接叫prime连霸天虎都这么叫,红蜘蛛在飞船上见到失忆的擎天柱都是惊呼prime。用擎天柱翻译反而比较好,用音译的名字反而很奇怪。威震天都是叫leader magatron,霸天虎都这么叫。要与英文原味都不应该要音译。
离线hgwtcwd

发帖
490
能量块
34545
经验值
11051
贡献值
126
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2013-08-19
回 huangtao04 的帖子
huangtao04:领袖之证里,叫擎天柱大多情况都是直接叫prime连霸天虎都这么叫,红蜘蛛在飞船上见到失忆的擎天柱都是惊呼prime。用擎天柱翻译反而比较好,用音译的名字反而很奇怪。威震天都是叫leader magatron,霸天虎都这么叫。要与英文原味都不应该要音译。 (2013-08-18 14:41) 

港版的人名翻译有音译有意译,属于历史问题,尊重历史为好。要论意译的准确性其实国译在很多人物上是不太准确的,但是也要尊重历史。
离线drogon49

发帖
195
能量块
7604
经验值
1220
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2013-09-02
我记得港版名字的翻译是音译加意译,像柱子叫柏文就是prime的音译,但挖地虎的名字叫建造派就是意译了。但其中有趣的是我记得很久以前在大陆播放的头领系列里面柱子哥的翻译曾经试过直接用普通话的柯博文,这样就有点不伦不类,还不如直接擎天柱来的好。
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个