论坛风格切换
  • 13202阅读
  • 20回复

[TFG2汉化][Mosaic同人漫画]《变形金刚:万花筒》第208集“闪电战” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线幻影FQI
 

发帖
12144
能量块
1891772
经验值
276931
贡献值
135
交易币
0
只看楼主 正序阅读 使用道具 0 发表于: 2013-07-18
— 本帖被 幻影FQI 从 TFG2汉化组变形金刚漫画发布区 移动到本区(2013-07-23) —
变形金刚:万花筒(Transformers: Mosaic)是变形金刚漫画家族里比较特殊的一员,其内容覆盖现今所有变形金刚系列。
它是民间爱好者的组织,却有相当数量的官方画师参与,它没有固定的画手,却拥有最为丰富多变的风格,它的故事很少连贯成集,却短小精干,令人回味无穷。
万花筒系列,如同它的译名,管中缤纷小方块,图上精彩大世界



翻译:hgwtcwd
校对:
编号:IDW 061-闪电战-2013.07.18




我隐藏在敌人中的某一处……
离线ashzz

发帖
15
能量块
535
经验值
75
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 20 发表于: 2016-04-18
钢哥的伟岸背影和J仔的奸笑...相对起来探长一脸纯良啊

发帖
30
能量块
960
经验值
165
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 19 发表于: 2016-01-21
事实上,冲锋想说:“我只是来打个酱油,你们接着聊
离线光剑无双

发帖
13
能量块
510
经验值
80
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 18 发表于: 2013-08-03
支持汉化!
离线schanghai

发帖
108
能量块
8450
经验值
555
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 17 发表于: 2013-07-19
挽歌真可怜……
离线youngdragon

发帖
6412
能量块
1846865500
经验值
120988
贡献值
5
交易币
0
只看该作者 16 发表于: 2013-07-18
虽然战果不咋地,至少是逃脱了
离线epzero

发帖
6981
能量块
211200
经验值
35645
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 15 发表于: 2013-07-18
回 小旗 的帖子
小旗:我觉得本篇的翻译有两个地方值得商榷
第一个地方是I promise you, this time the autobot have been……vanquished.
我感觉冲锋要表达的意思是“我保证这一次汽车人是肯定完蛋了”,这样带来的潜台词就是他之前可能好几次都是无功而返,所以这次才特别的确信,如果翻译成现在的话 .. (2013-07-18 09:58) 

长见识了!!
离线zicoyu

发帖
3624
能量块
10320
经验值
27437
贡献值
10
交易币
0
只看该作者 14 发表于: 2013-07-18
我逃。。。。
Sina Weibo id :   买单侠-双面人
离线9981

发帖
314
能量块
16673
经验值
2787
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 13 发表于: 2013-07-18
噢!不好意思!我找錯人.....閃~~~~

发帖
1249
能量块
1871150996
经验值
6986
贡献值
1
交易币
0
只看该作者 12 发表于: 2013-07-18
支持支持!!!
离线hgwtcwd

发帖
490
能量块
34545
经验值
11051
贡献值
126
交易币
0
只看该作者 11 发表于: 2013-07-18
回 小旗 的帖子
小旗:我觉得本篇的翻译有两个地方值得商榷
第一个地方是I promise you, this time the autobot have been……vanquished.
我感觉冲锋要表达的意思是“我保证这一次汽车人是肯定完蛋了”,这样带来的潜台词就是他之前可能好几次都是无功而返,所以这次才特别的确信,如果翻译成现在的话 .. (2013-07-18 09:58) 

第一点确实,看原文的时候没有十分在意,有偏差。
第二点长姿势了,不过其实我本来的想法也十分类似,不过我选择了直接一点的译法

发帖
3842
能量块
88354
经验值
23296
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 10 发表于: 2013-07-18
哈哈哈!真是个喜剧角色啊!
离线24lamar

发帖
532
能量块
14379
经验值
3455
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 9 发表于: 2013-07-18
回 小旗 的帖子
小旗:我觉得本篇的翻译有两个地方值得商榷
第一个地方是I promise you, this time the autobot have been……vanquished.
我感觉冲锋要表达的意思是“我保证这一次汽车人是肯定完蛋了”,这样带来的潜台词就是他之前可能好几次都是无功而返,所以这次才特别的确信,如果翻译成现在的话 .. (2013-07-18 09:58) 

艾尔帕西诺演技真不错
离线老汉字

发帖
300
能量块
7850
经验值
1500
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 8 发表于: 2013-07-18
被汽车人围魏救赵了
离线小旗

发帖
109
能量块
4730
经验值
785
贡献值
0
交易币
0
只看该作者 7 发表于: 2013-07-18
我觉得本篇的翻译有两个地方值得商榷
第一个地方是I promise you, this time the autobot have been……vanquished.
我感觉冲锋要表达的意思是“我保证这一次汽车人是肯定完蛋了”,这样带来的潜台词就是他之前可能好几次都是无功而返,所以这次才特别的确信,如果翻译成现在的话就体现不出这个含义了。
第二个地方是In the face of mass opposition and always when in doubt……fly on out
我觉得这里的when in doubt指的不是趁对方不注意, when in doubt……fly on out这句话,我觉得是源自电影《闻香识女人》中阿尔帕西诺的一句著名台词 when in doubt……fuck  中文翻译同样经典:三十六计,操为上 ,所以我想when in doubt……fly on out在这里指的是冲锋;面对大量敌人的时候,且莫犹豫,三十六计,走为上策。
快速回复
限120 字节
 
上一个 下一个